Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 5 : 1 >> 

Assamese: হে মোৰ ভনীস্বৰুপা কন্যা, মই মোৰ উদ্যানত সোমালোঁহি; মই মোৰ গন্ধৰস আৰু সুগন্ধি দ্ৰব্য গোটালো; মই মোৰ মধুৰে সৈতে মোৰ মৌ-কোঁহ খালোঁ; আৰু মই নিজ গাখীৰেৰে সৈতে মোৰ দ্ৰাক্ষাৰস পান কৰিলোঁ | হে বন্ধুবিলাক, ভোজন কৰা, হে প্ৰিয়-বিলাক,পান কৰা, এনে কি, অধিক পৰিমাণে পান কৰা ।


AYT: Aku sudah masuk ke dalam tamanku, dindaku, pengantin perempuan. Aku telah mengumpulkan damar dengan rempah-rempahku. Aku sudah makan sarang maduku dengan maduku, Aku sudah minum anggurku dan susuku. Makanlah, hai sahabatku, dan minumlah. Mabuklah dengan cinta kasih!



Bengali: আমি আমার বাগানে এসেছি, আমার বোন, আমার কনে; আমি আমার গন্ধরসের সঙ্গে আমার মশলা জোগাড় করেছি। আমি আমার মৌচাক ও আমার মধু খেয়েছি, আমি আঙ্গুর রস ও দুধ পান করেছি। খাও, হে বন্ধুরা, পান কর, ভালবাসা পরিপূর্ণ হয়ে পান কর।

Gujarati: મારી બહેન, મારી નવોઢા હું મારા બાગમાં આવ્યો છું; મેં મારા બોળ તથા સુગંધી દ્રવ્યો એકત્ર કર્યા છે. મેં મારાં મધપૂડામાંથી મધ ખાધું છે; મેં મારો દ્રાક્ષારસ મારા દૂધની સાથે પીધો છે. મિત્ર, ખા. મારા પ્રિય મિત્ર ખા; મફત પી.

Hindi: हे मेरी बहिन, हे मेरी दुल्‍हिन, मैं अपनी बारी में आया हूँ, मैं ने अपना गन्‍धरस और बलसान चुन लिया; मैं ने मधु समेत छत्ता खा लिया, मैं ने दूध और दाखमधु पी लिया। हे मित्रों, तुम भी खाओ, हे प्‍यारों, पियो, मनमाना पियो!

Kannada: ಪ್ರಿಯಳೇ, ವಧುವೇ, ಇಗೋ ನಾ ಬಂದಿರುವೆ ನನ್ನ ತೋಟದೊಳಗೆ, ನನ್ನ ರಕ್ತಬೋಳ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿರುವೆ, ನನ್ನ ಜೇನುಗೂಡನ್ನೂ ಜೇನುತುಪ್ಪವನ್ನೂ ತಿಂದಿರುವೆ, ನನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಹಾಲನ್ನೂ ಕುಡಿದಿರುವೆ. ಮಿತ್ರರೇ, ತಿನ್ನಿರಿ. ಪ್ರಿಯರೇ ಕುಡಿಯಿರಿ, ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಪಾನಮಾಡಿರಿ.

Marathi: (स्त्रीचा प्रियकर तिच्याशी बोलत आहे) माझे बहिणी, माझे वधू, मी माझ्या बागेत गेलो. मी माझा गंधरस व माझी सुगंधी द्रव्ये जमा केली आहेत. मी माझा मध मधाच्या पोळ्यासहीत खाल्ला आहे. मी माझा द्राक्षारस व दूध प्यालो आहे. मित्रांनो, खा. माझ्या प्रियांनो; प्या, मनसोक्त प्या.

Odiya: ହେ ମୋହର ଭଗିନୀ, ମୋହର କନ୍ୟେ, ମୁଁ ଆପଣା ଉଦ୍ୟାନକୁ ଆସିଅଛି; ମୁଁ ଆପଣା ଗନ୍ଧରସ ଓ ସୁଗନ୍ଧି ଦ୍ରବ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିଅଛି; ମୁଁ ଆପଣା ମଧୁଚାକ ଓ ମଧୁ ଭୋଜନ କରିଅଛି; ମୁଁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ଦୁଗ୍‍ଧ ପାନ କରିଅଛି । ହେ ବନ୍ଧୁଗଣ, ଭୋଜନ କର; ହେ ପ୍ରିୟତମଗଣ, ପାନ କର, ହଁ, ଯଥେଷ୍ଟ ପାନ କର ।

Punjabi: ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਿਆਰੀ, ਮੇਰੀ ਵਹੁਟੀਏ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਗੰਧਰਸ ਆਪਣੇ ਮਸਾਲੇ ਸਮੇਤ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਸ਼ਹਿਦ ਸਮੇਤ ਆਪਣਾ ਛੱਤਾ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਧ ਦੁੱਧ ਸਮੇਤ ਪੀ ਲਈ ਹੈ । ਸਾਥੀਓ, ਖਾਓ ! ਪਿਆਰਿਓ, ਪੀਓ, ਰੱਜ ਕੇ ਪੀਓ !

Tamil: என் சகோதரியே! என் மணவாளியே! நான் என் தோட்டத்திற்கு வந்தேன், என் வெள்ளைப்போளத்தையும் என் கந்தவர்க்கங்களையும் சேர்த்தேன்; என் தேன்கூட்டை என் தேனோடு சாப்பிட்டேன்; என் திராட்சைரசத்தை என் பாலோடும் குடித்தேன். சிநேகிதர்களே! சாப்பிடுங்கள்; பிரியமானவர்களே! குடியுங்கள், திருப்தியாகக் குடியுங்கள்.

Telugu: (యువతి ప్రియుడు ఆమెతో మాట్లాడుతూ ఉన్నాడు). నా సోదరీ, చెలీ, నేను నా తోటలోకి వచ్చాను. నా జటామాంసిని నా సుగంధాలతో తెచ్చుకున్నాను. తేనె, తేనెపట్టుతో తిన్నాను. నా ద్రాక్షారసాన్ని నా పాలతో తాగాను. నేస్తమా, తిను. నేస్తం, తిను. ప్రియా, బాగా తాగు.


NETBible:

The Lover to His Beloved: I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk!

The Poet to the Couple: Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!

NASB: "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."

HCSB: I have come to my garden--my sister, my bride. I gather my myrrh with my spices. I eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk. Eat, friends! Drink, be intoxicated with love!

LEB: [Groom] My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!

NIV: I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.

ESV: I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love!

NRSV: I come to my garden, my sister, my bride; I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love.

REB: <i>Bridegroom</i> I have come to my garden, my sister and bride; I have gathered my myrrh and my spices; I have eaten my honeycomb and my honey, and drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink deep, till you are drunk with love.

NKJV: THE BELOVED I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (TO HIS FRIENDS) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!

KJV: I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

NLT: Young Man: "I am here in my garden, my treasure, my bride! I gather my myrrh with my spices and eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk." Young Women of Jerusalem: "Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of this love!"

GNB: <i>The Man</i> I have entered my garden, my sweetheart, my bride. I am gathering my spices and myrrh; I am eating my honey and honeycomb; I am drinking my wine and milk. <i>The Women</i> Eat, lovers, and drink until you are drunk with love!

ERV: My darling my bride, I have entered my garden. I have gathered my myrrh and spice. I have eaten my honey and honeycomb. I have drunk my wine and milk.Dearest friends, eat, drink! Be drunk with love!

BBE: I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.

MSG: I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses--"To life! To love!"

CEV: My bride, my very own, I come to my garden and enjoy its spices. I eat my honeycomb and honey; I drink my wine and milk. Eat and drink until you are drunk with love.

CEVUK: He speaks:My bride, my very own, I come to my garden and enjoy its spices. I eat my honeycomb and honey; I drink my wine and milk. Eat and drink until you are drunk with love.

GWV: [Groom] My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: I have entered <0935> my garden <01588>, O my sister <0269>, my bride <03618>; I have gathered <0717> my myrrh <04753> with <05973> my balsam spice <01314>. I have eaten <0398> my honeycomb <03293> and my honey <01706>; I have drunk <08354> my wine <03196> and my milk <02461>! The Poet to the Couple: Eat <0398>, friends <07453>, and drink <08354>! Drink freely <07937>, O lovers <01730>!



 <<  The Song of Songs 5 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran