Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 5 : 16 >> 

Assamese: তেওঁৰ মুখ অতিশয় মধুৰ; এনে কি, তেওঁ সম্পূৰ্ণৰুপে মনোহৰ | হে যিৰুচালেমৰ জীয়াৰীবিলাক, এই জনায়েই মোৰ প্ৰিয়, এই জনায়েই মোৰ সখা |


AYT: Mulutnya manis, segala sesuatunya diinginkan, inilah kekasihku! Inilah sahabatku, hai putri-putri Yerusalem.



Bengali: তাঁর মুখ খুব মিষ্টি, তিনি সম্পূর্ণ সুন্দর। হে যিরূশালেমের মেয়েরা! এই আমার প্রিয়, এই আমার বন্ধু।

Gujarati: તેનું મુખ અતિ મધુર છે; તે અતિ મનોહર છે. હે યરુશાલેમની દીકરીઓ, આ મારો પ્રીતમ અને આ મારો મિત્ર.

Hindi: उसकी वाणी** अति मधुर है, हाँ वह परम सुन्‍दर है। हे यरूशलेम की पुत्रियों, यही मेरा प्रेमी और यही मेरा मित्र है।

Kannada: ಅವನ ನುಡಿ ಮಧುರ, ಅವನು ಸರ್ವಾಂಗ ಸುಂದರ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರುಗಳಿರಾ, ಇವನೇ ಎನ್ನಿನಿಯನು; ಇವನೇ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು.

Marathi: होय, यरुशलेमच्या कन्यांनो, माझा प्रियकर हाच माझा सखा आहे. त्याची वाणी सर्वांत गोड आहे. तो सर्वस्वी सुंदर आहे.

Odiya: ତାଙ୍କ ମୁଖ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସୁମିଷ୍ଟ; ହଁ, ସେ ସର୍ବତୋଭାବେ ମନୋହର । ହେ ଯିରୁଶାଲମର କନ୍ୟାଗଣ, ଏହି ମୋହର ପ୍ରିୟତମ, ଏହି ମୋହର ସଖା ।

Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਬੋਲ ਬਹੁਤ ਮਿੱਠਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਨ ਭਾਉਣਾ ਹੈ ! ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਓ ਧੀਓ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਅਤੇ ਇਹੋ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ।

Tamil: அவருடைய வாய் மிகவும் இனிப்பாக இருக்கிறது; அவர் முற்றிலும் அழகுள்ளவர். இவரே என் நேசர்; எருசலேமின் இளம்பெண்களே! இவரே என் சிநேகிதர்.

Telugu: అతని నోరు అత్యంత మధురం. అతడు మూర్తీభవించిన పరిపూర్ణ సౌందర్యం. యెరూషలేము ఆడపడుచులారా, ఇతడే నా ప్రియుడు, ఇతడే నా నెచ్చెలి.


NETBible: His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!

NASB: "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."

HCSB: His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.

LEB: His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.

NIV: His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

ESV: His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NRSV: His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

REB: His mouth is sweetness itself, wholly desirable. Such is my beloved, such is my darling, O maidens of Jerusalem.

NKJV: His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!

KJV: His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.

NLT: His mouth is altogether sweet; he is lovely in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend."

GNB: His mouth is sweet to kiss; everything about him enchants me. This is what my lover is like, women of Jerusalem.

ERV: Yes, women of Jerusalem, my lover is everything I desire. His mouth is the sweetest of all. This is my lover; this is my darling.

BBE: His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

MSG: His words are kisses, his kisses words. Everything about him delights me, thrills me through and through! That's my lover, that's my man, dear Jerusalem sisters.

CEV: His kisses are sweet. I desire him so much! Young women of Jerusalem, he is my lover and friend.

CEVUK: His kisses are sweet. I desire him so much! Young women of Jerusalem, he is my lover and friend.

GWV: His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.


NET [draft] ITL: His mouth <02441> is very sweet <04477>; he is totally desirable <04261>. This <02088> is my beloved <01730>! This <02088> is my companion <07453>, O maidens <01323> of Jerusalem <03389>!



 <<  The Song of Songs 5 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran