Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 41 : 28 >> 

Assamese: ধনুৰ কাঁড়ে তাক খেদাব নোৱাৰে; ফিঙ্গাৰ শিল তাৰ আগত তুঁহ যেন হে পৰে।


AYT: (41-19) Anak panah tidak dapat membuatnya melarikan diri; batu katapel menjadi seperti sekam baginya.



Bengali: তীর তাকে তাড়াতে পারে না; তার কাছে গুলতির পাথর তুষের মত হয়ে যায়।

Gujarati: બાણ પણ તેને નસાડી શકતું નથી; પથ્થરો તો તેની નજરમાં ખૂંપરા બની જાય છે.

Hindi: वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्‍थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।

Kannada: ಬಿಲ್ಲು ಅದನ್ನು ಓಡಿಸಲಾರದು, ಕವಣೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಿರುವವು.

Marathi: तो बाणांना घाबरुन पळून जात नाही वाळलेल्या गवताप्रमाणे दगड त्याच्यावर आपटून परत येतात.

Odiya: ତୀର ତାହାକୁ ତଡ଼ାଇ ପାରେ ନାହିଁ ଓ ଛାଟିଣୀ ପଥର ତାହା ପ୍ରତି ନଡ଼ା ପରି ହୁଏ ।

Punjabi: ਤੀਰ ਉਹ ਨੂੰ ਭਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ, ਗੁਲੇਲ ਦੇ ਪੱਥਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਤਿਣਕੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।

Tamil: அம்பு அதைத் துரத்தாது; கவண்கற்கள் அதற்குத் துரும்பாகும்.

Telugu: బాణం దాన్ని తరిమి కొట్టలేదు. వడిసెల రాళ్లు దాని దృష్టికి పొట్టులాగా ఉన్నాయి.


NETBible: Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.

NASB: "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.

HCSB: No arrow can make him flee; slingstones become like stubble to him.

LEB: An arrow won’t make it run away. Stones from a sling turn to dust against it.

NIV: Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.

ESV: The arrow cannot make him flee; for him sling stones are turned to stubble.

NRSV: The arrow cannot make it flee; slingstones, for it, are turned to chaff.

REB: No arrow can pierce him, and for him sling-stones are so much chaff;

NKJV: The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.

KJV: The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

NLT: Arrows cannot make it flee. Stones shot from a sling are as ineffective as straw.

GNB: There is no arrow that can make him run; rocks thrown at him are like bits of straw.

ERV: Arrows don’t make him run away. Rocks thrown at him seem as light as chaff.

BBE: The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.

MSG: Arrows don't even make him blink; bullets make no more impression than raindrops.

CEV: Rocks thrown from a sling cause it no more harm than husks of grain. This monster fears no arrows,

CEVUK: Stones thrown from a sling cause it no more harm than husks of grain. This monster fears no arrows,

GWV: An arrow won’t make it run away. Stones from a sling turn to dust against it.


NET [draft] ITL: Arrows <07198> <01121> do not <03808> make it flee <01272>; slingstones <07050> <068> become like <02015> chaff <07179> to it.



 <<  Job 41 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran