Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 23 : 4 >> 

Assamese: তেতিয়া মোৰ গোচৰ তেওঁৰ আগত মই জনালোহেঁতেন, আৰু মোৰ মুখ নানা যুক্তিৰে পূৰ্ণ কৰিলোহেঁতেন;


AYT: Aku akan menguraikan perkaraku di hadapan-Nya, dan memenuhi mulutku dengan pembelaan.



Bengali: আমি আমার অভিযোগ তাঁর সামনে সাজিয়ে রাখব এবং তর্কবিতর্কে আমার মুখ পূর্ণ রাখব।

Gujarati: હું મારી દલીલો તેમની આગળ અનુક્રમે રજૂ કરત અને મારું મોઢુંં દલીલોથી ભરત.

Hindi: मैं उसके सामने अपना मुक़द्दमा पेश करता, और बहुत से** प्रमाण देता।

Kannada: ನನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ತರ್ಕಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ವಿವರಿಸುವೆನು.

Marathi: मी देवाला माझी फिर्याद सांगितली असती. माझ्या मुखाने सतत वाद घातला असता.

Odiya: ତେବେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆପଣା ଗୁହାରି ନିବେଦନ କରନ୍ତି ଓ ଯୁକ୍ତିରେ ଆପଣା ମୁଖ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੁੱਕਦਮਾ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਦਲੀਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰਦਾ !

Tamil: என் நியாயத்தை அவருக்கு முன்பாக வரிசையாக வைத்து, காரியத்தை நிரூபிக்கும் வார்த்தைகளால் என் வாயை நிரப்புவேன்.

Telugu: ఆయన సమక్షంలో నేను నా వాదన వినిపిస్తాను. వాదోపవాదాలతో నా నోరు నింపుకుంటాను.


NETBible: I would lay out my case before him and fill my mouth with arguments.

NASB: "I would present my case before Him And fill my mouth with arguments.

HCSB: I would plead my case before Him and fill my mouth with arguments.

LEB: I would present my case to him. I would have a mouthful of arguments.

NIV: I would state my case before him and fill my mouth with arguments.

ESV: I would lay my case before him and fill my mouth with arguments.

NRSV: I would lay my case before him, and fill my mouth with arguments.

REB: I should state my case before him and set out my arguments in full;

NKJV: I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments.

KJV: I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.

NLT: I would lay out my case and present my arguments.

GNB: I would state my case before him and present all the arguments in my favor.

ERV: I would present my case to him. I would make my arguments to show that I am innocent.

BBE: I would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments.

MSG: I'd lay my case before him face-to-face, give him all my arguments firsthand.

CEV: and argue my case.

CEVUK: and argue my case.

GWV: I would present my case to him. I would have a mouthful of arguments.


NET [draft] ITL: I would lay out <06186> my case <04941> before <06440> him and fill <04390> my mouth <06310> with arguments <08433>.



 <<  Job 23 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran