Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 21 >> 

Assamese: কিন্তু ইত্তয়ে ৰজাক উত্তৰ দি ক’লে, “জীৱন্ত যিহোৱাৰ শপত আৰু মোৰ প্ৰভু মহাৰাজৰ জীৱনৰ শপত, মৰিবৰ বা জীয়াই থকাৰ অৰ্থেই হওঁক, মোৰ প্ৰভু মহাৰাজ যি ঠাইলৈ যাব, আপোনাৰ এই দাসো সেই ঠাইলৈকে যাব।”


AYT: Demikianlah jawab Itai kepada raja, "Demi TUHAN yang hidup dan demi tuanku raja, sesungguhnya di mana pun tempat tuanku raja ada, baik mati atau pun hidup, di situlah hambamu ada.



Bengali: ইত্তয় রাজাকে উত্তর দিলেন, “জীবন্ত সদাপ্রভুর দিব্যি এবং আমার প্রভু মহারাজের প্রাণের দিব্যি, জীবনের জন্য হোক, কিম্বা মরণের জন্য হোক, আমার প্রভু মহারাজ যেখানে থাকবেন, আপনার দাসও সেখানে অবশ্য থাকবে৷”

Gujarati: પણ ઇત્તાયે રાજાને કહ્યું, "મારા મુરબ્બી રાજાના જીવના સમ, કે જે જગ્યાએ મારા મુરબ્બી રાજા જશે, પછી મરવાનું હશે કે જીવવાનું તોપણ તારો દાસ ત્યાં આવશે."

Hindi: इत्‍तै ने राजा को उत्‍तर देकर कहा, “यहोवा के जीवन की शपथ, और मेरे प्रभु राजा के जीवन की शपथ, जिस किसी स्‍थान में मेरा प्रभु राजा रहेगा, चाहे मरने के लिये हो चाहे जीवित रहने के लिये, उसी स्‍थान में तेरा दास भी रहेगा।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಇತ್ತೈ, <<ಯೆಹೋವನಾಣೆ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅರಸನ ಜೀವದಾಣೆ, ಪ್ರಾಣ ಹೋದರೂ, ಉಳಿದರೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅರಸನು ಇರುವಲೇ ಇರುವೆನು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: पण इत्तय राजाला म्हणाला परमेश्वराची शपथ, तुम्ही जिवंत असेपर्यंत मी तुमची साथ सोडणार नाही आता जगणे मरणे तुमच्याबरोबरच.

Odiya: ଏଥିରେ ଇତ୍ତୟ ରାଜାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, " ସଦାପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରମାଣେ ଓ ମୋର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରମାଣେ, ଜୀବନ ପାଇଁ ହେଉ ବା ମରଣ ପାଇଁ ହେଉ, ଅବଶ୍ୟ ମୋହର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବେ, ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ରହିବ ।"

Punjabi: ਤਦ ਇੱਤਈ ਨੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਜੀਉਂਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ ਦੀ ਜਿੰਦ ਦੀ ਸਹੁੰ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਮੇਰਾ ਰਾਜਾ ਜਾਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਮਰਿਆ ਹੋਵੇ ਭਾਵੇਂ ਜੀਉਂਦਾ ਉੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰ ਨਾਲ ਜਾਵੇਗਾ ।

Tamil: ஆனாலும் ஈத்தாய் ராஜாவுக்குப் பதிலாக: ராஜாவான என்னுடைய ஆண்டவன் எங்கேயிருப்பாரோ, அங்கே உமது அடியானும், செத்தாலும் பிழைத்தாலும், இருப்பான் என்று கர்த்தருடைய ஜீவனையும் ராஜாவான என் ஆண்டவனுடைய ஜீவனையும் கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు ఇత్తయి, <<నేను చనిపోయినా, బదికినా యెహోవా మీద ఒట్టు, నా ఏలిక, రాజు అయిన నీ జీవం మీద ఒట్టు. నా రాజువైన నువ్వు ఎక్కడ ఉంటావో ఆ స్థలంలోనే నీ దాసుడనైన నేనూ ఉంటాను>> అని రాజుతో చెప్పాడు.

Urdu: तब इती ने बादशाह को जवाब दिया, ख़ुदावन्द की हयात की और मेरे मालिक बादशाह की जान की क़सम जहाँ कहीं मेरा मालिक बादशाह ख़्वाह मरते ख़्वाह जीते होगा वहीं ज़रूर तेरा ख़ादिम भी होगा|


NETBible: But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”

NASB: But Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

HCSB: But in response, Ittai vowed to the king, "As surely as the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!"

LEB: But Ittai answered the king, "I solemnly swear, as the LORD and the king live: Wherever you are, whether you’re dead or alive, I’ll be there."

NIV: But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."

ESV: But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be."

NRSV: But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

REB: Ittai answered, “As the LORD lives, your life upon it, wherever you may be whether for life or death, I, your servant, shall be there.”

NKJV: And Ittai answered the king and said, " As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be."

KJV: And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

NLT: But Ittai said to the king, "I vow by the LORD and by your own life that I will go wherever you go, no matter what happens––whether it means life or death."

GNB: But Ittai answered, “Your Majesty, I swear to you in the LORD's name that I will always go with you wherever you go, even if it means death.”

ERV: But Ittai answered the king, “As the LORD lives, and as long as you live, I will stay with you, in life or death!”

BBE: And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.

MSG: But Ittai answered, "As GOD lives and my master the king lives, where my master is, that's where I'll be--whether it means life or death."

CEV: Ittai answered, "Your Majesty, just as surely as you and the LORD live, I will go where you go, no matter if it costs me my life."

CEVUK: Ittai answered, “Your Majesty, just as surely as you and the Lord live, I will go where you go, no matter if it costs me my life.”

GWV: But Ittai answered the king, "I solemnly swear, as the LORD and the king live: Wherever you are, whether you’re dead or alive, I’ll be there."


NET [draft] ITL: But Ittai <0863> replied <06030> to the king <04428>, “As surely <0518> <03588> as the Lord <03068> lives <02416> and as my lord <0113> the king <04428> lives <02416>, wherever <08033> <0834> <04725> my lord <0113> the king <04428> is <01961>, whether <0518> dead <04194> or <0518> alive <02416>, there <08033> I <05650> will be <01961> as well!”



 <<  2 Samuel 15 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran