Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 20 >> 

Assamese: যিহেতু তুমি যোৱা কালি মাথোন আহিলা, কিয় মই তোমাক আমাৰ লগত লৈ সকলোফালে ঘূৰাই ফুৰাম? মই নিজেই নাজানো যে মই ক’লৈ গৈ আছোঁ৷ সেই কাৰণে তুমি তোমাৰ লোকসকলক লৈ ঘূৰি যোৱা৷ তোমাৰ লগত দয়া আৰু সত্য থাকক।”


AYT: Kemarin engkau datang dan sekarang engkau akan mengembara bersamaku untuk mengikuti aku yang akan pergi ke segala tempat yang aku tempuh. Pulanglah dan bawalah saudara-saudaramu bersamamu dalam kasih dan setia-Nya.



Bengali: তুমি কালকেই এসেছ, আজ আমি কি তোমাকে আমাদের সঙ্গে নিয়ে ঘুরে বেড়াবো? আমি যেখানে পারি, সেখানে যাব; তুমি ফিরে যাও; নিজের ভাইদেরকেও নিয়ে যাও; দয়া ও সত্য তোমার সঙ্গে সঙ্গে থাকুক৷”

Gujarati: વળી તું ગઈકાલે જ આવ્યા છો, તો શા માટે હું તને અમારી સાથે ભટકવા દઉં? વળી મને ખબર પણ નથી કે હું કયાં જાઉં છું. તેથી પાછો જઈને તારા ભાઈઓને પાછા લઈ જા. દયા તથા સત્યતા તારી સાથે આવો."

Hindi: तू तो कल ही आया है, क्‍या मैं आज तुझे अपने साथ मारा मारा फिराऊँ? मैं तो जहाँ जा सकूंगा वहाँ जाऊँगा। तू लौट जा, और अपने भाइयों को भी लौटा दे; परमेश्वर की करुणा और सच्‍चाई तेरे संग रहे।”

Kannada: ನಾನು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿಯೋ ಅಲೆಯುತ್ತಿರಬೇಕಾಗುವುದು. ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನೆ ಬಂದಂಥ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸುಮ್ಮನೆ ಏಕೆ ತಿರುಗಾಡಲಿಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಬೇಕು. ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗು. ಕೃಪಾಸತ್ಯತೆಗಳು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: तू कालच येऊन मला मिळालास आम्ही वाट फुटेल तिकडे जाणार तू कशाला भटकत फिरतोस? तेव्हा तुझ्या बांधवांसह परत फिर, तुला प्रेमाची आणि न्यायाची वागणूक मिळो.

Odiya: ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁଆଡ଼େ ପାରିବୁ, ସେହିଆଡ଼େ ଯିବୁ, ତୁମ୍ଭେ ତ କେବଳ କାଲି ଆସିଲ, ଆଜି ଆମ୍ଭେ କି ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ନେଇ ଏଣେତେଣେ ବୁଲାଇବା ? ତୁମ୍ଭେ ଫେରିଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ନିଅ; ଦୟା ଓ ସତ୍ୟତା ତୁମ୍ଭ ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ ।"

Punjabi: ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਾ ! ਕੱਲ ਹੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈਂ ਅਤੇ ਭਲਾ, ਅੱਜ ਹੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਲੈ ਕੇ ਫਿਰਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੋਈ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਵਾਂ ? ਸੋ ਤੂੰ ਮੁੜ ਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਲੈ ਜਾ ਅਤੇ ਦਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ।

Tamil: நீ நேற்றுதானே வந்தாய்; இன்று நான் உன்னை எங்களோடு நடந்துவரும்படி அழைத்துக்கொண்டு போகலாமா நான் போகவேண்டிய இடத்திற்குப் போகிறேன்; நீ உன்னுடைய சகோதரர்களையும் அழைத்துகொண்டு திரும்பிப்போ; கிருபையும் உண்மையும் உன்னோடு இருப்பதாக என்றான்.

Telugu: నిన్ననే వచ్చిన నీకు, ఎక్కడి వెళ్తామో తెలియని మాతో కలసి ఈ తిరుగులాట ఎందుకు? నువ్వు నీ సహోదరులను తీసుకొని వెనక్కు వెళ్ళిపో. యెహోవా నీకు తన సత్యం, కనికరం నీపై చూపుతాడు గాక>> అని చెప్పాడు.

Urdu: तू कल ही तो आया है, सो क्या आज मैं तुझे अपने साथ इधर उधर फिराऊँ? जिस हाल कि मुझे जिधर जा सकता हूँ जाना है ?सो तू लौट जा और अपने भाइयों को साथ लेता जा ,रहमत और सच्चाई तेरे साथ हो|


NETBible: It seems like you arrived just yesterday. Today should I make you wander around by going with us? I go where I must go. But as for you, go back and take your men with you. May genuine loyal love protect you!”

NASB: "You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."

HCSB: Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you kindness and faithfulness."

LEB: You came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I don’t even know where I’m going? Go back, and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness."

NIV: You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."

ESV: You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."

NRSV: You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, while I go wherever I can? Go back, and take your kinsfolk with you; and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you."

REB: You came only yesterday, and must you today be compelled to share my wanderings when I do not know where I am going? Go back home and take your countrymen with you; and may the LORD ever be your steadfast friend.”

NKJV: "In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you."

KJV: Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.

NLT: You arrived only yesterday, and now should I force you to wander with us? I don’t even know where we will go. Go on back and take your troops with you, and may the LORD show you his unfailing love and faithfulness."

GNB: You have lived here only a short time, so why should I make you wander around with me? I don't even know where I'm going. Go back and take all your people with you -- and may the LORD be kind and faithful to you.”

ERV: You came to join me only yesterday. You don’t need to wander from place to place with me. Take your brothers and go back. Go with my faithful, loving kindness.”

BBE: It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord’s mercy and good faith be with you.

MSG: You arrived only yesterday, and am I going to let you take your chances with us as I live on the road like a gypsy? Go back, and take your family with you. And God's grace and truth go with you!"

CEV: You haven't been with me very long, so why should you have to follow me, when I don't even know where I'm going? Take your soldiers and go back. I pray that the Lord will be kind and faithful to you."

CEVUK: You haven't been with me very long, so why should you have to follow me, when I don't even know where I'm going? Take your soldiers and go back. I pray that the Lord will be kind and faithful to you.”

GWV: You came to us just yesterday. Should I make you wander around with me when I don’t even know where I’m going? Go back, and take your countrymen with you. May the LORD always show you kindness."


NET [draft] ITL: It seems like you arrived <0935> just yesterday <08543>. Today <03117> should I make you wander around <05128> by going <01980> with <05973> us? I <0589> go <01980> where <0834> I <0589> must go <01980>. But as for you, go back <07725> and take <07725> your men <0251> with <05973> you. May genuine loyal love <0571> <02617> protect you!”



 <<  2 Samuel 15 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran