Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 John 2 : 16 >> 

Assamese: কিয়নো জগতত যিবোৰ আছে, অৰ্থাৎ মাংসৰ অভিলাষ, চকুৰ অভিলাষ, আৰু জীৱন কালৰ অহংকাৰ, এইবোৰ পিতৃৰ পৰা উৎপন্ন নহয়, জগতৰ পৰাহে হয়।


AYT: Sebab, semua yang ada di dalam dunia, yaitu keinginan daging, keinginan mata, dan kesombongan hidup tidak berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.



Bengali: কারণ পৃথিবীতে যা কিছু আছে তা হলো মাংসের কামনা বাসনা, চক্ষুর কামনা বাসনা, ও জীবিকার অহঙ্কার আর এ সব পিতার থেকে নয় কিন্তু পৃথিবী (জগৎ) থেকে হয়েছে।

Gujarati: કેમ કે જગતમાં જે સર્વ છે, એટલે દૈહિક વાસનાઓ, આંખોની લાલસા તથા જીવનનો અહંકાર તે પિતાથી નથી, પણ જગતથી છે.

Hindi: क्योंकि जो कुछ संसार में है, अर्थात् शरीर की अभिलाषा, और आँखों की अभिलाषा और जीविका का घमण्ड, वह पिता की ओर से नहीं, परन्तु संसार ही की ओर से है। (रोम. 13:14, नीति. 27:20)

Kannada: ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಶರೀರದಾಶೆ, ಕಣ್ಣಿನಾಶೆ, ಬದುಕುಬಾಳಿನ ಗರ್ವ, ಇವು ತಂದೆಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳಲ್ಲ. ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳಾಗಿವೆ.

Malayalam: ജഡമോഹം, കണ്മോഹം, ജീവിതത്തിന്റെ നിഗളഭാവം ഇങ്ങനെ ലോകത്തിലുള്ളത് എല്ലാം പിതാവിന്റേതല്ല, എന്നാൽ ലോകത്തിന്റേതത്രെ ആകുന്നു.

Marathi: कारण जगात जे सर्व आहे ते, म्हणजे देहाची वासना, डोळ्यांची वासना, व संसाराविषयीची फुशारकी ही पित्यापासून नाहीत, तर जगापासून आहेत.

Odiya: କାରଣ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷ, ଚକ୍ଷୁର ଅଭିଳାଷ ଓ ଲୌକିକ ଗର୍ବ, ସଂସାରରେ ଥିବା ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସଂସାରରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥାଏ।

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਸਰੀਰ ਦੀ ਕਾਮਨਾ, ਨੇਤਰਾਂ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਘਮੰਡ, ਸੋ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਹੈ ।

Tamil: ஏனென்றால், சரீரத்தின் இச்சையும், கண்களின் இச்சையும், வாழ்க்கையின் பெருமையுமாகிய உலகத்தில் உள்ளவைகளெல்லாம் பிதாவினால் உண்டானவைகள் அல்ல, அவைகள் உலகத்தினால் உண்டானவைகள்.

Telugu: ఈ లోకంలో ఉన్నవన్నీ, అంటే, శరీరాశ, నేత్రాశ, ఈ జీవిత దురహంకారం- ఇవి తండ్రికి సంబంధించినవి కావు. లోకం నుండి కలిగేవే.

Urdu: क्यूँकि जो कुछ दुनिया में है ,या'नी जिस्म की ख्वाहिश और आँखों की ख्वाहिश और ज़िन्दगी की शेखी ,वो बाप की तरफ़ से नहीं बल्कि दुनिया की तरफ़ से है |


NETBible: because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.

NASB: For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.

HCSB: the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one's lifestyle--is not from the Father, but is from the world.

LEB: because everything [that is] in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world.

NIV: For everything in the world—the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does— comes not from the Father but from the world.

ESV: For all that is in the world--the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions--is not from the Father but is from the world.

NRSV: for all that is in the world—the desire of the flesh, the desire of the eyes, the pride in riches—comes not from the Father but from the world.

REB: Everything in the world, all that panders to the appetites or entices the eyes, all the arrogance based on wealth, these spring not from the Father but from the world.

NKJV: For all that is in the world––the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life––is not of the Father but is of the world.

KJV: For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

NLT: For the world offers only the lust for physical pleasure, the lust for everything we see, and pride in our possessions. These are not from the Father. They are from this evil world.

GNB: Everything that belongs to the world -- what the sinful self desires, what people see and want, and everything in this world that people are so proud of -- none of this comes from the Father; it all comes from the world.

ERV: This is all there is in the world: wanting to please our sinful selves, wanting the sinful things we see, and being too proud of what we have. But none of these comes from the Father. They come from the world.

EVD: These are the {evil} things in the world: Wanting things to please our sinful selves, Wanting the sinful things we see, Being too proud of the things we have. But none of those things come from the Father (God). All of those things come from the world.

BBE: Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.

MSG: Practically everything that goes on in the world--wanting your own way, wanting everything for yourself, wanting to appear important--has nothing to do with the Father. It just isolates you from him.

Phillips NT: For the whole worldsystem, based as it is on men's desires, their greed ambitions and the glamour of all that they think splendid, is not derived from the Father at all, but from the world itself.

CEV: Our foolish pride comes from this world, and so do our selfish desires and our desire to have everything we see. None of this comes from the Father.

CEVUK: Our foolish pride comes from this world, and so do our selfish desires and our desire to have everything we see. None of this comes from the Father.

GWV: Not everything that the world offers––physical gratification, greed, and extravagant lifestyles––comes from the Father. It comes from the world, and


NET [draft] ITL: because <3754> all <3956> that is in <1722> the world <2889> (the desire <1939> of the flesh <4561> and <2532> the <3588> desire <1939> of the <3588> eyes <3788> and <2532> the arrogance <212> produced by material possessions <979>) is <1510> not <3756> from <1537> the Father <3962>, but <235> is <1510> from <1537> the world <2889>.



 <<  1 John 2 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran