Urdu: तुम्हारा माल बिगड़ गया और तुम्हारी पोशाकों को कीड़ा खा गया।
AYT: Kekayaanmu telah membusuk dan pakaianmu dimakan ngengat.
Assamese: আপোনালোকৰ ধন-সম্পত্তি গেলি পচি যাব; আপোনালোকৰ কাপোৰবোৰ পোকে খোৱা হ’ব।
Bengali: তোমাদের ধন পচে গিয়েছে, ও তোমাদের জামা-কাপড় সব পোকায় খেয়ে ফেলেছে;
Gujarati: તમારી દોલત સડી ગઈ છે અને તમારાં વસ્ત્રોને ઊધઈ ખાઈ ગઈ છે.
Hindi: तुम्हारा धन बिगड़ गया और तुम्हारे वस्त्रों को कीड़े खा गए।
Kannada: ನಿಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯ, ಸಂಪತ್ತು ನಾಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ನುಸಿ ಹಿಡಿದಿದೆ.
Malayalam: നിങ്ങളുടെ ധനം നശിച്ചും, ഉടുപ്പു പുഴുവരിച്ചും പോയി.
Marathi: तुमची संपत्ती नाश पावली आहे. व तुमच्या कपड्यांना कसर खाऊन टाकीत आहेत.
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି କ୍ଷୟ ପାଇଲାଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ପୋକ ଖାଇଲାଣି,
Punjabi: ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਗਲ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕੀੜੇ ਖਾ ਗਏ ।
Tamil: உங்களுடைய செல்வம் அழிந்து, உங்களுடைய ஆடைகள் அந்து பூச்சிகளால் வீணாகப்போனது.
Telugu: మీ సిరిసంపదలు శిథిలమైపోయాయి. మీ బట్టలు చిమ్మెటలు కొట్టేస్తున్నాయి.
NETBible: Your riches have rotted and your clothing has become moth-eaten.
NASB: Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.
HCSB: Your wealth is ruined: your clothes are moth-eaten;
LEB: Your wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten.
NIV: Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
ESV: Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
NRSV: Your riches have rotted, and your clothes are moth-eaten.
REB: your riches have rotted away; your fine clothes are moth-eaten;
NKJV: Your riches are corrupted, and your garments are moth–eaten.
KJV: Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
NLT: Your wealth is rotting away, and your fine clothes are moth–eaten rags.
GNB: Your riches have rotted away, and your clothes have been eaten by moths.
ERV: Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.
EVD: Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.
BBE: Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing.
MSG: Your money is corrupt and your fine clothes stink.
Phillips NT: Your riches are mined, your fine clothes are motheaten,
CEV: Your treasures have already rotted, and moths have eaten your clothes.
CEVUK: Your treasures have already rotted, and moths have eaten your clothes.
GWV: Your riches have decayed, and your clothes have been eaten by moths.
NET [draft] ITL: Your <5216> riches <4149> have rotted <4595> and <2532> your <5216> clothing <2440> has become <1096> moth-eaten <4598>.