Urdu: ऐ, दौलतमन्दो ज़रा सुनो; तुम अपनी मुसीबतों पर जो आने वाली हैं रोओ; और मातम करो;।
AYT: Hai orang-orang kaya, dengarkanlah! Menangis dan merataplah untuk penderitaan yang akan menimpamu.
Assamese: এতেকে চাওক, হে ধনৱন্ত লোক, আপোনালোকৰ বাবে যি যি দূৰ্দশা আহিব ধৰিছে, তাৰ কাৰণে হাহাকাৰ কৰি ক্ৰন্দন কৰক।
Bengali: এখন দেখ, হে ধনীব্যক্তিরা, তোমাদের উপরে যে সব দুর্দশা আসছে, সে সবের জন্য কান্নাকাটি ও হাহাকার কর।
Gujarati: હવે શ્રીમંતો તમે સાંભળો, તમારા પર આવી પડનારા સંકટોને લીધે તમે વિલાપ અને રુદન કરો.
Hindi: हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आनेवाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ।
Kannada: ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮಗೆ ಬರುವ ಸಂಕಟಗಳಿಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ.
Malayalam: അല്ലയോ ധനവാന്മാരേ, നിങ്ങൾക്ക് വരുവാൻ പോകുന്ന പ്രയാസങ്ങൾ ഓർത്ത് കരയുവിൻ.
Marathi: धनवान लोकहो ऐका! तुमच्यावर जी संकटे येत आहेत त्याबद्दल रडा व आक्रोश करा.
Odiya: ଏବେ ଦେଖ, ହେ ଧନୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆସନ୍ନ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ହାହାକାର କର ।
Punjabi: ਹੇ ਧਨਵਾਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਵੋ !
Tamil: செல்வந்தர்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் பெருந்துன்பங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.
Telugu: ధనవంతులారా, మీ మీదికి వచ్చే దుర్దశను తలచుకుని శోకించండి.
NETBible: Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
NASB: Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
HCSB: Come now, you rich people! Weep and wail over the miseries that are coming on you.
LEB: Come now, you rich people, weep [and] cry aloud over the miseries that are coming upon you!
NIV: Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
ESV: Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
NRSV: Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.
REB: Next a word to you who are rich. Weep and wail over the miserable fate overtaking you:
NKJV: Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you !
KJV: Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].
NLT: Look here, you rich people, weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.
GNB: And now, you rich people, listen to me! Weep and wail over the miseries that are coming upon you!
ERV: You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.
EVD: You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.
BBE: Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you.
MSG: And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You'll need buckets for the tears when the crash comes upon you.
Phillips NT: AND now, you men of affluence, is the time for you to weep and wail because of the miseries in store for you!
CEV: You rich people should cry and weep! Terrible things are going to happen to you.
CEVUK: You rich people should cry and weep! Terrible things are going to happen to you.
GWV: Pay attention to this if you’re rich. Cry and moan about the misery that is coming to you.
NET [draft] ITL: Come <71> now <3568>, you <2799> rich <4145>! Weep <2799> and cry aloud <3649> over <1909> the miseries <5004> that are coming <1904> on you <5216>.