Tamil: அப்படியே தாவீது சவுலிடத்தில் வந்து, அவனுக்கு முன்பாக நின்றான்; அவன் இவனை மிகவும் நேசித்தான்; அவனுக்கு இவன் ஆயுததாரியானான்.
AYT: Sampailah Daud kepada Saul dan melayani di hadapannya. Saul sangat mengasihinya, dan Daud menjadi pembawa senjatanya.
Assamese: দায়ূদ চৌলৰ ওচৰলৈ আহি তেওঁৰ কামত যোগ দিলে, তেওঁ দায়ূদক অতিশয় ভাল পাবলৈ ধৰিলে; আৰু দায়ূদ তেওঁৰ অস্ত্ৰবাহক হ’ল।
Bengali: পরে দায়ূদ শৌলের কাছে এসে তাঁর সামনে দাঁড়ালে তিনি তাঁকে খুবই ভালবাসতে লাগলেন, আর তিনি তাঁর একজন অস্ত্র বহনকারী হলেন।
Gujarati: દાઉદ શાઉલ પાસે આવ્યો અને તેની સંમુખ ઊભો રહ્યો. શાઉલને તેના પર ઘણી પ્રીતિ ઊપજી અને તે તેનો શસ્ત્રવાહક થયો.
Hindi: और दाऊद शाऊल के पास जाकर उसके सामने उपस्थित रहने लगा। और शाऊल उससे बहुत प्रीति करने लगा, और वह उसका हथियार ढोनेवाला हो गया।
Kannada: ಹೀಗೆ ದಾವೀದನು ಸೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಸೇವಕನಾದನು. ಸೌಲನು ಅವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿ ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊರುವುದಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: आणि दावीद शौलाजवळ येऊन त्यासमोर उभा राहिला तेव्हा त्याने त्याच्यावर फार प्रीती केली आणि तो त्याचा शस्त्र वाहक झाला.
Odiya: ତହୁଁ ଦାଉଦ ଶାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେଲେ ଓ ଶାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ସ୍ନେହ କଲେ ; ତହିଁରେ ସେ ତାଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ରବାହକ ହେଲେ ।
Punjabi: ਦਾਊਦ ਸ਼ਾਊਲ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ ।
Telugu: దావీదు సౌలు దగ్గరకి వచ్చి అతని ముందు నిలబడినపుడు అతడు సౌలుకు బాగా నచ్చాడు. అతణ్ణి సౌలు ఆయుధాలు మోసే పనిలో పెట్టారు.
Urdu: और दाऊद साऊल के पास आकर उसके सामने खड़ा हुआ, और साऊल उससे मुहब्बत करने लगा, और वह उसका सिलहबरदार हो गया|
NETBible: David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
NASB: Then David came to Saul and attended him; and Saul loved him greatly, and he became his armor bearer.
HCSB: When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer.
LEB: David came to Saul and served him. Saul loved him very much and made David his armorbearer.
NIV: David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armour-bearers.
ESV: And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer.
NRSV: And David came to Saul, and entered his service. Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer.
REB: David came to Saul and entered his service; Saul loved him dearly, and David became his armour-bearer.
NKJV: So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
KJV: And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
NLT: So David went to Saul and served him. Saul liked David very much, and David became one of Saul’s armor bearers.
GNB: David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much and chose him as the man to carry his weapons.
ERV: So David went to Saul and stood in front of him. Saul loved David very much. David became the helper who carried Saul’s weapons.
BBE: And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms.
MSG: David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man.
CEV: David went to Saul and started working for him. Saul liked him so much that he put David in charge of carrying his weapons.
CEVUK: David went to Saul and started working for him. Saul liked him so much that he put David in charge of carrying his weapons.
GWV: David came to Saul and served him. Saul loved him very much and made David his armorbearer.
NET [draft] ITL: David <01732> came <0935> to <0413> Saul <07586> and stood <05975> before <06440> him. Saul liked <0157> him a great <03966> deal, and he became <01961> his armor <03627> bearer <05375>.