REB: like a dream when one awakes, Lord, like images dismissed when one rouses from sleep!
AYT: Seperti mimpi ketika seseorang terbangun, ya Tuhan, ketika bangkit, Engkau akan menghina rupa mereka.
Assamese: তেওঁলোক এটা সপোন দেখি সাৰ পায় সপোনটো তুচ্ছজ্ঞান কৰাৰ নিচিনাকৈ; হে ঈশ্বৰ, যেতিয়া তুমি উঠিবা, তেতিয়া তেওঁলোকক ছায়া বুলি তুচ্ছজ্ঞান কৰিবা।
Bengali: স্বপ্ন থেকে যেমন একজন জেগে ওঠে তারা ঠিক তেমন; তেমনি হে প্রভু, তুমি যখন জেগে উঠবে তুমিও সেই স্বপ্নের বিষয়ে আর কিছু চিন্তা করবে না।
Gujarati: માણસ જાગે કે તરત જ તે જેમ સ્વપ્ન હતું ન હતું થઈ જાય છે, તેમ, હે પ્રભુ, તમે જાગીને તેઓની પ્રતિમાને તુચ્છ કરશો.
Hindi: जैसे जागनेहारा स्वप्न को तुच्छ जानता है, वैसे ही हे प्रभु जब तू उठेगा, तब उनको छाया सा समझकर तुच्छ जानेगा।
Kannada: ಎಚ್ಚರವಾದವನು ಕನಸ್ಸನ್ನು ಕಂಡ ಹಾಗೆ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಏಳುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಮಾಯಾರೂಪರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀ.
Marathi: परमेश्वरा, ते लोक म्हणजे झोपून उठल्यावर विसर पडणाऱ्या स्वप्नासारखे आहेत. आपल्या स्वप्नात येणाऱ्या राक्षसाप्रमाणे तू त्या लोकांना अदृष्य करशील.
Odiya: ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯେପରି ସ୍ୱପ୍ନ, ସେପରି, ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହେଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ କରିବ ।
Punjabi: ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਸੁਫ਼ਨੇ ਤੋਂ ਜਾਗਣ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਂ ਤੂੰ ਉਠੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਂਗਾ ।
Tamil: தூக்கம் தெளிந்தவுடனே சொப்பனம் ஒழிவதுபோல், ஆண்டவரே, நீர் விழிக்கும்போது, அவர்கள் வேஷத்தை கலைத்துவிடுவீர்.
Telugu: నిద్ర మేలుకుని తన కల మరచిపోయినట్టు ప్రభూ, నువ్వు మేలుకుని వారి ఉనికి లేకుండా చేస్తావు.
NETBible: They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.
NASB: Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.
HCSB: Like one waking from a dream, Lord, when arising, You will despise their image.
LEB: As someone gets rid of a dream when he wakes up, so you, O Lord, get rid of the thought of them when you wake up.
NIV: As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.
ESV: Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
NRSV: They are like a dream when one awakes; on awaking you despise their phantoms.
NKJV: As a dream when one awakes, So , Lord, when You awake, You shall despise their image.
KJV: As a dream when [one] awaketh; [so], O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
NLT: Their present life is only a dream that is gone when they awake. When you arise, O Lord, you will make them vanish from this life.
GNB: They are like a dream that goes away in the morning; when you rouse yourself, O Lord, they disappear.
ERV: Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
BBE: As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.
MSG: We wake up and rub our eyes. ...Nothing. There's nothing to them. And there never was.
CEV: They will disappear, Lord, despised like a bad dream the morning after.
CEVUK: They will disappear, Lord, despised like a bad dream the morning after.
GWV: As someone gets rid of a dream when he wakes up, so you, O Lord, get rid of the thought of them when you wake up.
NET [draft] ITL: They are like a dream <02472> after one wakes up <06974>. O Lord <0136>, when you awake <05782> you will despise <0959> them <06754>.