REB: A king's rage is like a lion's roar, but his favour is like dew on the grass.
AYT: Kemarahan raja bagaikan raungan singa, tetapi kebaikannya seperti embun di atas rumput.
Assamese: ৰজাৰ ক্ৰোধ ডেকা সিংহৰ গৰ্জ্জনৰ দৰে; কিন্তু তেওঁৰ অনুগ্ৰহ ঘাঁহৰ ওপৰত পৰা নিয়ৰৰ দৰে।
Bengali: রাজার ক্রোধ তরুণ সিংহের গর্জনের মতো; কিন্তু তাঁর অনুগ্রহ ঘাসের ওপরের শিশিরের মতো।
Gujarati: રાજાનો ક્રોધ સિંહની ગર્જના જેવો છે, પણ તેની કૃપા ઘાસ પરના ઝાકળ જેવી છે.
Hindi: राजा का क्रोध सिंह की गरजन के समान है, परन्तु उसकी प्रसन्नता घास पर की ओस के तुल्य होती है।
Kannada: ರಾಜನ ರೋಷವು ಸಿಂಹದ ಗರ್ಜನೆ, ಅವನ ದಯೆಯು ಪೈರಿನ ಇಬ್ಬನಿ.
Marathi: राजाचा राग सिंहाच्या गर्जनेसारखा आहे, पण त्याचा उपकार गवतावर पडलेल्या दहिवरासारखे आहे.
Odiya: ରାଜାର କୋପ ସିଂହଗର୍ଜ୍ଜନ ପରି; ମାତ୍ର ତାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ତୃଣ ଉପରେ ଥିବା କାକର ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਰਾਜੇ ਦਾ ਕਹਿਰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਗੱਜਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਪਈ ਹੋਈ ਤ੍ਰੇਲ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ ।
Tamil: ராஜாவின் கோபம் சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்புக்குச் சமானம்; அவனுடைய தயவு புல்லின்மேல் பெய்யும் பனிபோல இருக்கும்.
Telugu: రాజు కోపం సింహగర్జన లాంటిది. అతని అనుగ్రహం గడ్డి మీద కురిసే మంచు లాంటిది.
NETBible: A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
NASB: The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
HCSB: A king's rage is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass.
LEB: The rage of a king is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
NIV: A king’s rage is like the roar of a lion, but his favour is like dew on the grass.
ESV: A king's wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
NRSV: A king’s anger is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
NKJV: The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
KJV: The king’s wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.
NLT: The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
GNB: The king's anger is like the roar of a lion, but his favor is like welcome rain.
ERV: The shouts of an angry king are like a roaring lion, but his kind words are like a gentle rain falling softly on the grass.
BBE: The king’s wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.
MSG: Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
CEV: An angry king roars like a lion, but when a king is pleased, it's like dew on the crops.
CEVUK: An angry king roars like a lion, but when a king is pleased, it's like dew on the crops.
GWV: The rage of a king is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
NET [draft] ITL: A king’s <04428> wrath <05099> is like the roar <02197> of a lion <03715>, but his favor <07522> is like dew <02919> on <05921> the grass <06212>.