REB: A king shows favour to a prudent servant; his displeasure falls on those who fail him.
AYT: Raja berkenan kepada hamba yang berhikmat, tetapi kemurkaannya menimpa orang yang membuat malu.
Assamese: জ্ঞানেৰে কাৰ্য কৰা দাসলৈ ৰজাৰ অনুগ্ৰহ থাকে; কিন্তু লজ্জাজনক কাম কৰা দাসলৈ তেওঁৰ ক্ৰোধ জন্মে।
Bengali: যে দাস বুদ্ধিপূর্ব্বক চলে, তার প্রতি রাজার অনুগ্রহ আসে; কিন্তু লজ্জাদায়ী তাঁর রাগের পাত্র হয়।
Gujarati: બુદ્ધિમાન સેવક પર રાજાની કૃપા હોય છે, પણ બદનામી કરાવનાર પર તેમનો ક્રોધ ઊતરે છે.
Hindi: जो कर्मचारी बुद्धि से काम करता है उस पर राजा प्रसन्न होता है, परन्तु जो लज्जा के काम करता, उस पर वह रोष करता है।
Kannada: ಜಾಣನಾದ ಸೇವಕನಿಗೆ ರಾಜನ ಕೃಪೆ, ಮಾನಗೇಡಿಗೆ ರಾಜನ ರೌದ್ರ.
Marathi: शहाणपणाने वागणाऱ्या सेवकावर राजाची मर्जी असते, पण जो लज्जास्पद कृत्य करतो त्याच्यासाठी त्याचा राग आहे.
Odiya: ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଦାସ ରାଜାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହପାତ୍ର; ପୁଣି, ଯେ ଲଜ୍ଜା ଜନ୍ମାଏ, ତାହା ପ୍ରତି ସେ କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੌਕਰ ਤੋਂ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਕਰੋਪੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: ராஜாவின் தயவு விவேகமுள்ள பணிவிடைக்காரன்மேல் இருக்கும்; அவனுடைய கோபமோ அவமானத்தை உண்டாக்குகிறவன்மேல் இருக்கும்.
Telugu: తెలివి గల సేవకుడు రాజుల అభిమానం చూరగొంటాడు. అవమానం కలిగించే సేవకుడిపై రాజు కోప పడతాడు.
NETBible: The king shows favor to a wise servant, but his wrath falls on one who acts shamefully.
NASB: The king’s favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully.
HCSB: A king favors a wise servant, but his anger falls on a disgraceful one.
LEB: A king is delighted with a servant who acts wisely, but he is furious with one who acts shamefully.
NIV: A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath.
ESV: A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
NRSV: A servant who deals wisely has the king’s favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
NKJV: The king’s favor is toward a wise servant, But his wrath is against him who causes shame.
KJV: The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
NLT: A king rejoices in servants who know what they are doing; he is angry with those who cause trouble.
GNB: Kings are pleased with competent officials, but they punish those who fail them.
ERV: Kings are pleased with intelligent officials, but they will punish shameful ones.
BBE: The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
MSG: Diligent work gets a warm commendation; shiftless work earns an angry rebuke.
CEV: Kings reward servants who act wisely, but they punish those who act foolishly.
CEVUK: Kings reward servants who act wisely, but they punish those who act foolishly.
GWV: A king is delighted with a servant who acts wisely, but he is furious with one who acts shamefully.
NET [draft] ITL: The king <04428> shows favor <07522> to a wise <07919> servant <05650>, but his wrath <05678> falls on one who acts shamefully <0954>.