REB: When they came, and Samuel saw Eliab, he thought, “Surely here, before the LORD, is his anointed king.”
AYT: Ketika mereka masuk dan dilihatnya Eliab, pikirnya, "Tentulah ini orang yang diurapi di hadapan TUHAN.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁলোক যেতিয়া আহিল, তেতিয়া চমূৱেলে ইলীয়াবলৈ চাই মনতে ক’লে, “যিহোৱাৰ আগত উপস্থিত হোৱা এই মানুহেই অৱশ্যে তেওঁৰ অভিষিক্ত জন।”
Bengali: পরে তাঁরা এলে তিনি ইলীয়াবকে দেখে মনে মনে ভাবলেন নিশ্চয়ই সদাপ্রভুর অভিষিক্ত ব্যক্তি তাঁর সামনে এসেছে।
Gujarati: જયારે તેઓ આવ્યા, ત્યારે તેણે અલિયાબની તરફ જોઈને મનમાં પોતાને કહ્યું કે નિશ્ચે ઈશ્વરનો અભિષિક્ત તેની સંમુખ તે જ છે.
Hindi: जब वे आए, तब उसने एलीआब पर दृष्टि करके सोचा, “निश्चय जो यहोवा के सामने है वही उसका अभिषिक्त होगा।”
Kannada: ಅವರು ಬರಲು ಅವನು ಎಲೀಯಾಬನನ್ನು ನೋಡಿ, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಅಭಿಷೇಕಕ್ಕೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡವನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದುಕೊಂಡನು.
Marathi: आणि असे झाले कि त्याने अलीयाबास पाहून म्हटले परमेश्वरा समोर त्याचा अभिषिक्त निःसंशय हाच आहे.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନେ ଆସିଲା ଉତ୍ତାରେ ସେ ଇଲୀୟାବ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି କରି କହିଲେ, ଅବଶ୍ୟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗରେ ତାହାଙ୍କର ଅଭିଷିକ୍ତ ଲୋକ ଉପସ୍ଥିତ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਆਏ ਤਦ ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਅਲੀਆਬ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਸੋਚਿਆ, ਯਕੀਨਨ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਉਹੀ ਉਸ ਦਾ ਅਭਿਸ਼ੇਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
Tamil: அவர்கள் வந்தபோது, அவன் எலியாபைப் பார்த்தவுடனே: கர்த்தரால் அபிஷேகம் செய்யப்படுபவன் இவன்தானோ என்றான்.
Telugu: వారు వచ్చినప్పుడు అతడు ఏలీయాబును చూసి <<నిజంగా యెహోవా అభిషేకించేవాడు ఆయన ఎదురుగా నిలబడి ఉన్నాడు>> అని అనుకున్నాడు.
Urdu: जब वह आए तो वह इलियाब को देख कर कहने लगा, "यक़ीनन ख़ुदावन्द का म्मसूह उसके आगे है|"
NETBible: When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, “Surely, here before the
NASB: When they entered, he looked at Eliab and thought, "Surely the LORD’S anointed is before Him."
HCSB: When they arrived, Samuel saw Eliab and said, "Certainly the LORD's anointed one is here before Him."
LEB: When they came, he saw Eliab and thought, "Certainly, here in the LORD’S presence is his anointed king."
NIV: When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD’s anointed stands here before the LORD."
ESV: When they came, he looked on Eliab and thought, "Surely the LORD's anointed is before him."
NRSV: When they came, he looked on Eliab and thought, "Surely the Lord’s anointed is now before the LORD."
NKJV: So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, "Surely the LORD’S anointed is before Him."
KJV: And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed [is] before him.
NLT: When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, "Surely this is the LORD’s anointed!"
GNB: When they arrived, Samuel saw Jesse's son Eliab and said to himself, “This man standing here in the LORD's presence is surely the one he has chosen.”
ERV: When Jesse and his sons arrived, Samuel saw Eliab and thought, “Surely this is the man who the LORD has chosen.”
BBE: Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord’s selection is before him.
MSG: When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, "Here he is! GOD's anointed!"
CEV: When Jesse and his sons arrived, Samuel noticed Jesse's oldest son, Eliab. "He has to be the one the LORD has chosen," Samuel said to himself.
CEVUK: When Jesse and his sons arrived, Samuel noticed Jesse's eldest son, Eliab. “He must be the one the Lord has chosen,” Samuel said to himself.
GWV: When they came, he saw Eliab and thought, "Certainly, here in the LORD’S presence is his anointed king."
NET [draft] ITL: When <01961> they arrived <0935>, Samuel noticed <07200> Eliab <0446> and said <0559> to himself, “Surely <0389>, here before <05048> the Lord <03068> stands his chosen king <04899>!”