NRSV: I declare that your steadfast love is established forever; your faithfulness is as firm as the heavens.
AYT: (89-3) Sebab, aku berkata, "Kasih setia-Mu akan dibangun selamanya, kesetiaan-Mu tegak di langit.
Assamese: মই ঘোষণা কৰিম যে, তোমাৰ গভীৰ প্রেমৰ কার্য চিৰকালৰ বাবে স্থাপন হৈছে; তোমাৰ বিশ্বস্ততা আকাশমণ্ডলৰ দৰেই স্থায়ী।
Bengali: কারণ আমি বলেছি, “নিয়মের বিশ্বস্ততা চিরদিনের জন্য স্থাপিত হয়েছে, তুমি তোমার বিশ্বস্ততাকে স্বর্গে স্থাপন করেছ।”
Gujarati: કેમ કે મેં કહ્યું છે, "કૃપા સદાને માટે સ્થાપન કરવામાં આવશે; આકાશોમાં જ તમે તમારું વિશ્વાસુપણું સ્થાપજો."
Hindi: क्योंकि मैं ने कहा है, “तेरी करूणा सदा बनी रहेगी, तू स्वर्ग में अपनी सच्चाई को स्थिर रखेगा।”
Kannada: ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಸಂಕಲ್ಪವು ನಿತ್ಯವು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬರುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು; ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸತ್ಯತೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: कारण मी म्हणालो आहे की,विश्वासाचा करार सर्वकाळासाठी स्थापित होईल; तुझी सत्यता स्वर्गात तूच स्थापन केली आहेस.
Odiya: କାରଣ ଦୟା ସଦାକାଳ ଗଢ଼ାଯିବ ବୋଲି ମୁଁ କହିଅଛି; "ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ସ୍ୱର୍ଗରେ ହିଁ ସ୍ଥାପନ କରିବ ।"
Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਤੋੜੀ ਬਣੀ ਰਹੇਗੀ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਕਰੇਂਗਾ ।
Tamil: கிருபை என்றென்றைக்கும் உறுதிப்பட்டிருக்கும்; உமது உண்மையை வானங்களிலே நிறுவுவீர் என்றேன்.
Telugu: నేను అంటున్నాను, నిబంధన విశ్వసనీయత శాశ్వతంగా స్థాపించావు. నీ సత్యం పరలోకంలో శాశ్వతంగా స్థిరపరచావు.
NETBible: For I say, “Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness.”
NASB: For I have said, "Lovingkindness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness."
HCSB: For I will declare, "Faithful love is built up forever; You establish Your faithfulness in the heavens."
LEB: I said, "Your mercy will last forever. Your faithfulness stands firm in the heavens."
NIV: I will declare that your love stands firm for ever, that you established your faithfulness in heaven itself.
ESV: For I said, "Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness."
REB: I said: Your love will stand firm for ever; in the heavens you have established your faithfulness.
NKJV: For I have said, "Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens."
KJV: For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
NLT: Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
GNB: I know that your love will last for all time, that your faithfulness is as permanent as the sky.
ERV: I will say, “Your faithful love will last forever. Your loyalty is like the sky—there is no end to it!”
BBE: For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens.
MSG: I'll never quit telling the story of your love--how you built the cosmos and guaranteed everything in it. Your love has always been our lives' foundation, your fidelity has been the roof over our world.
CEV: I will tell them, "God's love can always be trusted, and his faithfulness lasts as long as the heavens."
CEVUK: I will tell them, “God's love can always be trusted, and his faithfulness lasts as long as the heavens.”
GWV: I said, "Your mercy will last forever. Your faithfulness stands firm in the heavens."
NET [draft] ITL: For <03588> I say <0559>, “Loyal love <02617> is permanently <05769> established <01129>; in the skies <08064> you set up <03559> your faithfulness <0530>.”