NRSV: I consider the days of old, and remember the years of long ago.
AYT: (77-6) Aku memikirkan hari-hari yang lalu, tahun-tahun dahulu kala.
Assamese: মই অতীতৰ কথাবোৰ চিন্তা কৰিছিলো; অনেক অনেক বছৰৰ আগৰ কথা মই চিন্তা কৰিছিলো।
Bengali: আমি পূর্বের দিনগুলির বিষয়ে, অনেক আগের অতীত কালের বিষয়ে চিন্তা করলাম।
Gujarati: હું અગાઉના દિવસોનો, પૂર્વના ભૂતકાળનો વિચાર કરું છું.
Hindi: मैं ने प्राचीनकाल के दिनों को, और युग-युग के वर्षों को सोचा है।
Kannada: ಹಳೆಯ ದಿನಗಳನ್ನೂ, ಪುರಾತನ ವರುಷಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು.
Marathi: मी पूर्वीचे दिवस व पुरातन काळची वर्षे याबद्दल मी विचार करतो.
Odiya: ମୁଁ ପୂର୍ବକାଳର ଦିନସବୁ, ପୁରାତନ କାଳର ବର୍ଷସବୁ ଭାବନା କରିଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਪਿੱਛਲੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸੋਚਿਆ ।
Tamil: ஆரம்பநாட்களையும், ஆரம்பகாலத்து வருடங்களையும் சிந்திக்கிறேன்.
Telugu: గతించిన రోజులనూ గత కాలాన్నీ గురించి ఆలోచించాను,
NETBible: I thought about the days of old, about ancient times.
NASB: I have considered the days of old, The years of long ago.
HCSB: I consider days of old, years long past.
LEB: I have considered the days of old, the years long ago.
NIV: I thought about the former days, the years of long ago;
ESV: I consider the days of old, the years long ago.
REB: My thoughts went back to times long past, I remembered distant years;
NKJV: I have considered the days of old, The years of ancient times.
KJV: I have considered the days of old, the years of ancient times.
NLT: I think of the good old days, long since ended,
GNB: I think of days gone by and remember years of long ago.
ERV: I kept thinking about the past, about things that happened long ago.
BBE: My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone.
MSG: I go over the days one by one, I ponder the years gone by.
CEV: I think of times gone by, of those years long ago.
CEVUK: I think of times gone by, of those years long ago.
GWV: I have considered the days of old, the years long ago.
NET [draft] ITL: I thought <02803> about the days <03117> of old <06924>, about ancient <05769> times <08141>.