NRSV: the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.
AYT: (65-14) Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba. Lembah-lembah berselubung gandum. Mereka bersorak-sorai dan bernyanyi.
Assamese: চৰণীয়া পথাৰবোৰত জাক জাক ভেড়াৰ বস্ত্ৰেৰে বিভূষিত হৈছে; উপত্যকাবোৰ শস্যেৰে ঢকা হৈছে; সেইবোৰে জয়-ধ্বনিকৰে আৰু গীতগান কৰে।
Bengali: চারণভূমি মেষপালদের সঙ্গে ভূষিত হয়; উপত্যকাগুলোও শস্য দিয়ে আচ্ছন্ন হয়; তারা আনন্দের জন্য চিত্কার করে এবং তারা গান করে।
Gujarati: ઘાસનાં બીડો ઘેટાંઓનાં ટોળાંથી ઢંકાઈ જાય છે; ખીણોની સપાટીઓ પણ અનાજથી ઢંકાયેલી છે; તેઓ આનંદથી પોકારે છે અને તેઓ ગાયન કરે છે.
Hindi: चराइयाँ भेड़-बकरियों से भरी हुई हैं; और तराइयाँ अन्न से ढँपी हुई हैं, वे जयजयकार करतीं और गाती भी हैं।
Kannada: ಹುಲ್ಲುಗಾವಲುಗಳು ಕುರಿಹಿಂಡುಗಳೆಂಬ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿವೆ; ತಗ್ಗುಗಳು ಬೆಳೆಯಿಂದ ಶೋಭಿಸುತ್ತವೆ; ಅವು ಆನಂದಘೋಷಮಾಡಿ ಹಾಡುತ್ತವೋ ಎಂಬಂತಿವೆ.
Marathi: आणि कुरणे मेंढ्यांनी झाकली गेली आहेत. दऱ्या धान्यांनी भरल्या आहेत. प्रत्येकजण आनंदाने गात आहे आणि ओरडत आहे.
Odiya: ଚରାସ୍ଥାନସବୁ ମେଷପଲରେ ଭୂଷିତ ହୁଅନ୍ତି; ମଧ୍ୟ ଉପତ୍ୟକାସକଳ ଶସ୍ୟରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି; ସେମାନେ ଜୟଧ୍ୱନି କରନ୍ତି, ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଗାନ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਜੂਹਾਂ ਇੱਜੜ ਨਾਲ ਕੱਜੀਆਂ ਗਈਆਂ, ਦੂਣਾ ਅੰਨ ਨਾਲ ਢੱਕੀਆਂ ਗਈਆਂ, ਓਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਗਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: மேய்ச்சலுள்ள வெளிகளில் ஆடுகள் நிறைந்திருக்கிறது; பள்ளத்தாக்குகள் தானியத்தால் மூடியிருக்கிறது; அவைகள் கெம்பீரித்துப் பாடுகிறது.
Telugu: గొర్రెల మందలు పచ్చిక మైదానాలను శాలువాలాగా కప్పాయి. లోయలు పంట ధాన్యంతో కప్పి ఉన్నాయి. అవన్నీ సంతోషధ్వని చేస్తున్నాయి. అవన్నీ పాటలు పాడుతున్నాయి.
NETBible: The meadows are clothed with sheep, and the valleys are covered with grain. They shout joyfully, yes, they sing.
NASB: The meadows are clothed with flocks And the valleys are covered with grain; They shout for joy, yes, they sing.
HCSB: The pastures are clothed with flocks, and the valleys covered with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
LEB: The pastures are covered with flocks. The valleys are carpeted with grain. All of them shout triumphantly. Indeed, they sing.
NIV: The meadows are covered with flocks and the valleys are mantled with corn; they shout for joy and sing.
ESV: the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.
REB: the meadows are clothed with sheep and the valleys decked with grain, so that with shouts of joy they break into song.
NKJV: The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered with grain; They shout for joy, they also sing.
KJV: The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
NLT: The meadows are clothed with flocks of sheep, and the valleys are carpeted with grain. They all shout and sing for joy!
GNB: The fields are covered with sheep; the valleys are full of wheat. Everything shouts and sings for joy.
ERV: The pastures are covered with sheep. The valleys are filled with grain. Everything is singing and shouting for joy.
BBE: The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
MSG: Dress the canyon walls with live sheep, a drape of flax across the valleys. Let them shout, and shout, and shout! Oh, oh, let them sing!
CEV: Meadows are filled with sheep and goats; valleys overflow with grain and echo with joyful songs.
CEVUK: Meadows are filled with sheep and goats; valleys overflow with grain and echo with joyful songs.
GWV: The pastures are covered with flocks. The valleys are carpeted with grain. All of them shout triumphantly. Indeed, they sing.
NET [draft] ITL: The meadows <03733> are clothed <03847> with sheep <06629>, and the valleys <06010> are covered <05848> with grain <01250>. They shout <07321> joyfully, yes <0637>, they sing <07891>.