NRSV: Turn your gaze away from me, that I may smile again, before I depart and am no more."
AYT: (39-14) Palingkan tatapan-Mu dariku, supaya aku bergembira sebelum aku tidak ada.
Assamese: মোৰ ওপৰৰ পৰা তোমাৰ কঠোৰ দৃষ্টি আতঁৰাই নিয়া, যাতে মই যোৱাৰ আগেয়ে অর্থাৎ মৃত্যুৰ আগেয়ে, পুণৰ হাঁহিব পাৰো।”
Bengali: আমার থেকে তোমার দৃষ্টি ফেরাও যাতে আমি মরার আগে আবার হাসতে পারি।”
Gujarati: હું મૃત્યુ પામું તે અગાઉ, તમારી કરડી નજર મારા પરથી દૂર કરો કે જેથી હું ફરીથી હર્ષ પામું.
Hindi: आह! इससे पहले कि मैं यहाँ से चला जाऊँ और न रह जाऊँ, मुझे बचा ले जिस से मैं प्रदीप्त जीवन प्राप्त करूँ!”
Kannada: ನಾನು ಅಗಲಿ ಹೋಗಿ ಇಲ್ಲವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು, ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂತೋಷಪಡುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ದೇವಾ.>>
Marathi: परमेश्वरा, माझ्याकडे बघू नकोस. मरण्याच्या आधी मला आनंदी राहू दे. मी थोड्याच वेळात जाणार आहे.
Odiya: ମୁଁ ଏଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାର ଓ ଆଉ ନ ଥିବାର ପୂର୍ବେ ଯେପରି ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହେବି, ଏଥିପାଇଁ ମୋ'ଠାରୁ ଦୃଷ୍ଟି ଫେରାଅ ।"
Punjabi: ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਅੱਖ ਫੇਰ ਲੈ ਕਿ ਮੈਂ ਟਹਿਕਾਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਾ ਹੋਵਾਂ ।
Tamil: நான் இனி இல்லாமல்போவதற்குமுன்னே, தேறுதலடையும்படி என்னிடத்தில் பொறுமையாக இரும்.
Telugu: నేను చనిపోయేముందు నేను సంతోషించేలా నా నుంచి నీ కోపపు చూపులు చాలించుకో.
NETBible: Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
NASB: "Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more."
HCSB: Turn Your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone."
LEB: Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more.
NIV: Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."
ESV: Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!"
REB: Frown on me no more; let me look cheerful before I depart and cease to be.
NKJV: Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."
KJV: O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
NLT: Spare me so I can smile again before I am gone and exist no more.
GNB: Leave me alone so that I may have some happiness before I go away and am no more.
ERV: Leave me alone and let me be happy before I am dead and gone.
BBE: Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
MSG: Give me a break, cut me some slack before it's too late and I'm out of here."
CEV: Stop being angry with me and let me smile again before I am dead and gone."
CEVUK: Stop being angry with me and let me smile again before I am dead and gone.”
GWV: Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more.
NET [draft] ITL: Turn <08159> your angry gaze away <08159> from <04480> me, so I can be happy <01082> before <02962> I pass <01980> away <0369>.