NRSV: Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.
AYT: Kemudian, Hawa melahirkan seorang adik bagi Kain, namanya Habel. Habel menjadi seorang penjaga kawanan domba, sedangkan Kain menjadi penggarap tanah.
Assamese: পাছত তেওঁ পুনৰায় কয়িনৰ ভায়েক হেবলক প্ৰসৱ কৰিলে। হেবল এজন ভেড়াপালক আৰু কয়িন কৃষক হ’ল।
Bengali: পরে তিনি হেবল নামে তার ভাইকে প্রসব করলেন। হেবল মেষপালক ছিল, ও কয়িন চাষী ছিল।
Gujarati: પછી તેણે બીજા પુત્ર હાબેલને જન્મ આપ્યો. બન્ને ભાઈઓમાંનો હાબેલ ઘેટાંપાળક હતો અને કાઈન ખેડૂત હતો.
Hindi: फिर वह उसके भाई हाबिल को भी जन्मी, हाबिल तो भेड़-बकरियों का चरवाहा बन गया, परन्तु कैन भूमि की खेती करने वाला किसान बना।
Kannada: ತರುವಾಯ ಅವನ ತಮ್ಮನಾದ ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ಹೇಬೆಲನು ಕುರಿಕಾಯುವವನಾದನು. ಕಾಯಿನನು ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನಾದನು.
Marathi: त्यानंतर तिने काइनाचा भाऊ हाबेल याला जन्म दिला. आणि हाबेल मेंढपाळ बनला, पण काइन शेतातला कामकरी झाला.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରୁ ସେ ହେବଲ (ଅର୍ଥାତ୍ ଅସ୍ଥାୟୀ) ନାମକ ତାହାର ସହୋଦରକୁ ପ୍ରସବ କଲେ । ଏଥର ହେବଲ ମେଷପାଳକ ଓ କୟିନ କୃଷକ ହେଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਹਾਬਲ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਹਾਬਲ ਇੱਜੜਾਂ ਦਾ ਆਜੜੀ ਸੀ ਅਤੇ ਕਾਇਨ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: பின்பு அவனுடைய சகோதரனாகிய ஆபேலைப் பெற்றெடுத்தாள்; ஆபேல் ஆடுகளை மேய்க்கிறவனானான், காயீன் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவனானான்.
Telugu: తరువాత ఆమె అతని తమ్ముడు హేబెలుకు జన్మనిచ్చింది. హేబెలు గొర్రెల కాపరి. కయీను భూమిని సేద్యం చేసేవాడు.
Urdu: फिर क्राइन का भाई हाबिल पैदा हुआ; और हाबिल भेड़ बकरियों का चरवाहा और काइन किसान था।
NETBible: Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
NASB: Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
HCSB: Then she also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of a flock, but Cain cultivated the land.
LEB: Then she gave birth to another child, Abel, Cain’s brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
NIV: Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
ESV: And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
REB: Afterwards she had another child, Abel. He tended the flock, and Cain worked the land.
NKJV: Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
KJV: And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
NLT: Later she gave birth to a second son and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain was a farmer.
GNB: Later she gave birth to another son, Abel. Abel became a shepherd, but Cain was a farmer.
ERV: Eve gave birth again to Cain’s brother Abel. Abel became a shepherd, and Cain became a farmer.
BBE: Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
MSG: Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
CEV: Later she had another son and named him Abel. Abel became a sheep farmer, but Cain farmed the land.
CEVUK: Later she had another son and named him Abel. Abel became a sheep farmer, but Cain farmed the land.
GWV: Then she gave birth to another child, Abel, Cain’s brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
NET [draft] ITL: Then she gave birth <03205> to his brother <0251> Abel <01893>. Abel <01893> took care <07462> of the flocks <06629>, while Cain <07014> cultivated <05647> the ground <0127>.