NRSV: Therefore I will hedge up her way with thorns; and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
AYT: (2-5) Sebab itu, Aku akan memagari jalannya dengan duri, dan mendirikan tembok-tembok, supaya ia tidak dapat menemukan jalannya.
Assamese: এই হেতুকে চোৱা, মই কাঁইটেৰে তোমাৰ বাট বন্ধ কৰিম ; আৰু তাই নিজৰ পথ পাব নোৱাৰাকৈ মই তাইৰ অহিতে এখন জেওৰা দিম ।
Bengali: এইজন্য আমি কাঁটা দিয়ে একটা ঘেরা তৈরী করে তার পথ অবরোধ করব। আমি তার বিরুদ্ধে একটা দেওয়াল তৈরী করব, তাতে সে তার রাস্তা খুঁজে পাবে না।
Gujarati: તેથી, હું તેના માર્ગમાં કાંટાની વાડ બાંધીશ. હું તેની વિરુદ્ધ દીવાલ બાંધીશ, જેથી તે કોઈ માર્ગ શોધી શકે નહિ.
Hindi: इसलिये देखो, मैं उसके मार्ग को काँटों से घेरूँगा, और ऐसा बाड़ा खड़ा करूँगा कि वह राह न पा सकेगी।
Kannada: ಹೀಗಿರಲು, ಆಹಾ, ನಾನು ಅವಳ ದಾರಿಗೆ ಮುಳ್ಳುಬೇಲಿ ಹಾಕುವೆನು, ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯದಂತೆ ಅವಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಗೋಡೆ ಕಟ್ಟುವೆನು.
Marathi: म्हणून मी तीच्या मार्गात काटेरी कुंपण घालेन, मी तीच्या विरुध्द भिंत बांधेन म्हणजे तिला वाट सापडणार नाही.
Odiya: ଏଥିପାଇଁ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ କଣ୍ଟା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ପଥ ରୁଦ୍ଧ କରିବା ଓ ଆମ୍ଭେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାଡ଼ ବାନ୍ଧିବା, ତହିଁରେ ସେ ଆପଣା ପଥ ପାଇବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਕੰਡਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੰਧ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਨਾ ਮਿਲੇ ।
Tamil: ஆகையால், இதோ, நான் உன் வழியை முட்களினால் அடைப்பேன்; அவள் தன் பாதைகளைக் கண்டுபிடிக்கமுடியாதபடிக்கு மதிலை எழுப்புவேன்.
Telugu: కాబట్టి దాని దారికి అడ్డంగా ముళ్ళ కంచె వేస్తాను. దానికి దారి కనబడకుండా గోడ కడతాను.
NETBible: Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
NASB: "Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, And I will build a wall against her so that she cannot find her paths.
HCSB: Therefore, this is what I will do: I will block her way with thorns; I will enclose her with a wall, so that she cannot find her paths.
LEB: "That is why I will block her way with thornbushes and build a wall so that she can’t get through.
NIV: Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
ESV: Therefore I will hedge up her way with thorns, and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
REB: That is why I shall close her road with thorn bushes and obstruct her path with a wall, so that she can no longer find a way through.
NKJV: "Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.
KJV: Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
NLT: "But I will fence her in with thornbushes. I will block the road to make her lose her way.
GNB: So I am going to fence her in with thorn bushes and build a wall to block her way.
ERV: So I, the Lord, will block Israel’s road with thorns; I will build a wall so that she will not be able to find her path.
BBE: For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way.
MSG: But I'll fix her: I'll dump her in a field of thistles, then lose her in a dead-end alley.
CEV: I, the LORD, will build a fence of thorns to block her path.
CEVUK: I, the Lord, will build a fence of thorns to block her path.
GWV: "That is why I will block her way with thornbushes and build a wall so that she can’t get through.
NET [draft] ITL: Therefore <03651>, I will soon <02005> fence her in <07753> with thorns <05518>; I will wall <01448> <01443> her in so that she cannot <03808> find <04672> her way <05410>.