NRSV: Upon her children also I will have no pity, because they are children of whoredom.
AYT: (2-3) Dan, Aku tidak mengasihani anak-anaknya, sebab mereka anak-anak sundal.
Assamese: মই তাইৰ সন্তানবিলাকক দয়া নকৰিম ;কাৰণ তেওঁবিলাক বেশ্যাস্বভাৱৰ সন্তান ।
Bengali: আমি তার সন্তানদের প্রতি কোন দয়া করব না, কারণ তারা ব্যভিচারের সন্তান।
Gujarati: હું તેનાં સંતાન પર દયા રાખીશ નહિ, કેમ કે તેઓ એક ગણિકાનાં સંતાનો છે.
Hindi: उसके बच्चों पर भी मैं कुछ दया न करूँगा, क्योंकि वे कुकर्म के लड़के हैं।
Kannada: ಅವಳ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕರುಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರು ವ್ಯಭಿಚಾರದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲವೇ.
Marathi: तिची मुले वेश्यावृत्तीमुळे असल्याने मी कसलीच दया त्यांच्यावर करणार नाही.
Odiya: ଆହୁରି, ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ପ୍ରତି ଦୟା କରିବା ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ବେଶ୍ୟାଚାରରୁ ଜାତ ସନ୍ତାନ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰਹਿਮ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵਿਭਚਾਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਹਨ ।
Tamil: அவளுடைய பிள்ளைகள் விபச்சாரப்பிள்ளைகளானதால் அவர்களுக்கு இரங்காதிருப்பேன்.
Telugu: ఆమె పిల్లల మీద జాలి చూపను. ఎందుకంటే దాని పిల్లలు వ్యభిచారం వల్ల పుట్టినవారు.
NETBible: I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
NASB: "Also, I will have no compassion on her children, Because they are children of harlotry.
HCSB: I will have no compassion on her children because they are the children of promiscuity.
LEB: I won’t love her children, because they are children of a prostitute.
NIV: I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
ESV: Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
REB: I shall show no love towards her children, for they are the offspring of adultery.
NKJV: "I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.
KJV: And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.
NLT: And I will not love her children as I would my own because they are not my children! They were conceived in adultery.
GNB: I will not show mercy to her children; they are the children of a shameless prostitute. She herself said, “I will go to my lovers -- they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.”
ERV: I will have no pity on her children because they are the children of prostitution.
BBE: And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways.
MSG: I'll have nothing to do with her children, born one and all in a whorehouse.
CEV: You children are the result of her unfaithfulness, and I'll show you no pity.
CEVUK: You children are the result of her unfaithfulness, and I'll show you no pity.
GWV: I won’t love her children, because they are children of a prostitute.
NET [draft] ITL: I will have no <03808> pity <07355> on her children <01121>, because <03588> they <01992> are children <01121> conceived in adultery <02183>.