NRSV: Perfume and incense make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
AYT: Minyak dan wewangian itu menyenangkan hati, begitu juga manisnya seorang teman datang dari nasihatnya yang tulus.
Assamese: সুগন্ধ দ্রব্য আৰু ধূপ যেনেকৈ হৃদয় আনন্দিত কৰে, কিন্তু বন্ধুৰ পৰামৰ্শতকৈ তেওঁৰ আন্তৰিকতা শ্রেষ্ঠ।
Bengali: সুগন্ধি তেল ও ধূপ হৃদয়কে আনন্দিত করে, কিন্তু বন্ধুর মিষ্টতা তার উপদেশের থেকে ভালো।
Gujarati: જેમ સુગંધીથી અને અત્તરથી મન પ્રસન્ન થાય છે, તેમ અંત:કરણથી સલાહ આપનાર મિત્રની મીઠાશથી પણ થાય છે.
Hindi: जैसे तेल और सुगन्ध से, वैसे ही मित्र के हृदय की मनोहर सम्मति से मन आनन्दित होता है।
Kannada: ತೈಲವೂ, ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳೂ ಹೇಗೋ, ಮಿತ್ರನ ಸಂಭಾಷಣೆಯಿಂದ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಬರುವ ಸ್ನೇಹರಸವು ಹಾಗೆ ಮನೋಹರ.
Marathi: सुगंधी द्रव्य आणि सुवास हृदय आनंदित करतात. पण मित्राचा गोडपण त्याच्या सल्ल्यापेक्षा उत्तम आहेत.
Odiya: ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ ମନକୁ ଆହ୍ଲାଦିତ କରେ, ମନର ମନ୍ତ୍ରଣାରୁ ଜାତ ମିତ୍ରର ମିଷ୍ଟତା ତଦ୍ରୁପ କରେ ।
Punjabi: ਅਤਰ ਅਤੇ ਸੁਗੰਧ ਜੀ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਹੀ ਮਿੱਤਰ ਦੀ ਮਨੋਂ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਸਲਾਹ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਹੈ ।
Tamil: வாசனைத் தைலமும் சுகந்ததூபமும் இருதயத்தைக் களிப்பாக்குவதுபோல, ஒருவனுடைய நண்பன் உட்கருத்தான ஆலோசனையினால் பாராட்டும் இன்பமானது களிப்பாக்கும்.
Telugu: పరిమళం, సుగంధం హృదయాన్ని సంతోషపెడుతుంది. అలాగే మిత్రుడి హృదయంలో నుండి వచ్చే మధుర వాక్కులు హృదయాన్ని సంతోషపెడతాయి.
NETBible: Ointment and incense make the heart rejoice, likewise the sweetness of one’s friend from sincere counsel.
NASB: Oil and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.
HCSB: Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is better than self-counsel.
LEB: Perfume and incense make the heart glad, but the sweetness of a friend is a fragrant forest.
NIV: Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one’s friend springs from his earnest counsel.
ESV: Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.
REB: Oil and incense bring joy to the heart, but cares torment one's very soul.
NKJV: Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by hearty counsel.
KJV: Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
NLT: The heartfelt counsel of a friend is as sweet as perfume and incense.
GNB: Perfume and fragrant oils make you feel happier, but trouble shatters your peace of mind.
ERV: Perfume and incense make you feel good, and so does good advice from a friend.
BBE: Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
MSG: Just as lotions and fragrance give sensual delight, a sweet friendship refreshes the soul.
CEV: The sweet smell of incense can make you feel good, but true friendship is better still.
CEVUK: The sweet smell of incense can make you feel good, but true friendship is better still.
GWV: Perfume and incense make the heart glad, but the sweetness of a friend is a fragrant forest.
NET [draft] ITL: Ointment <08081> and incense <07004> make <08055> the heart <03820> rejoice <08055>, likewise the sweetness <04986> of one’s friend <07453> from sincere <05315> counsel <06098>.