NRSV: Like a city breached, without walls, is one who lacks self-control.
AYT: Bagaikan kota yang roboh tanpa tembok, seperti itulah orang yang tidak bisa mengendalikan diri.
Assamese: যি জনে নিজৰ মনক দমন নকৰে, তেওঁ গড় ভগা বা গড় নথকা নগৰৰ দৰে।
Bengali: একজন লোক যার আত্মসংযম নেই সে এমন এক শহরের মতো যা ভেঙ্গে গিয়েছে এবং যার পাঁচিল নেই।
Gujarati: જે માણસ પોતાના પર કાબુ રાખી શકતો નથી તે ખંડિયેર જેવો તથા કોટ વગરના નગર જેવો છે.
Hindi: जिसकी आत्मा वश में नहीं वह ऐसे नगर के समान है जिसकी शहरपनाह नाका करके तोड़ दी गई हो।
Kannada: ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದವನು ಗೋಡೆ ಬಿದ್ದ ಹಾಳೂರಿಗೆ ಸಮಾನ.
Marathi: जर माणूस स्वत:वर ताबा मिळवू शकत नसेल तर तो तटबंदी मोडून पडलेल्या शहरासारखा आहे.
Odiya: ଯାହାର ଆତ୍ମା ଅଟକ ମାନେ ନାହିଁ, ସେ ଭଗ୍ନ ଓ ପ୍ରାଚୀରହୀନ ନଗର ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਤੇ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਉਹ ਉਸ ਢੱਠੇ ਹੋਏ ਨਗਰ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਹਦੀ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: தன்னுடைய ஆவியை அடக்காத மனிதன் மதில் இடிந்த பாழான பட்டணம்போல இருக்கிறான்.
Telugu: ప్రాకారం లేక పాడైన పురం ఎంతో తన మనస్సు అదుపు చేసుకోలేని వాడు అంతే.
NETBible: Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
NASB: Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.
HCSB: A man who does not control his temper is like a city whose wall is broken down.
LEB: Like a city broken into and left without a wall, so is a person who lacks self–control.
NIV: Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control.
ESV: A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
REB: Like a city breached and defenceless is a man who cannot control his temper.
NKJV: Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.
KJV: He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
NLT: A person without self–control is as defenseless as a city with broken–down walls.
GNB: If you cannot control your anger, you are as helpless as a city without walls, open to attack.
ERV: People who cannot control themselves are like cities without walls to protect them.
BBE: He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
MSG: A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
CEV: Losing self-control leaves you as helpless as a city without a wall.
CEVUK: Losing self-control leaves you as helpless as a city without a wall.
GWV: Like a city broken into and left without a wall, so is a person who lacks self–control.
NET [draft] ITL: Like a city <05892> that is broken down <06555> and without <0369> a wall <02346>, so is a person <0376> who <0834> cannot <0369> control <04623> his temper <07307>.