NLT: You cleared the ground for us, and we took root and filled the land.
AYT: (80-10) Engkau lebih dulu membersihkan tanah untuknya, maka pohon itu berakar dan memenuhi negeri.
Assamese: তুমি তাৰ কাৰণে ভূমি পৰিস্কাৰ কৰিলা; তাতে দ্রাক্ষালতাই দকৈ শিপা ধৰি দেশখনকে জুৰিলে।
Bengali: তুমি তার জন্য জমি পরিষ্কার করেছ, তার মূল গভীরে গিয়ে দেশের মধ্যে ছড়িয়ে পড়ল।
Gujarati: તમે તેને માટે જગ્યા સાફ કરી; તેમાં મૂળ નાંખ્યા અને તેનાથી દેશ ભરપૂર થયો.
Hindi: तू ने उसके लिये स्थान तैयार किया है; और उसने जड़ पकड़ी और फैलकर देश को भर दिया।
Kannada: ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೆಲವನ್ನು ಹಸನುಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ಅದು ಬೇರುಬಿಟ್ಟು ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು.
Marathi: तू त्याकरता जागा तयार केली; त्याने मूळ धरले आणि देश भरून टाकला.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତାହା ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲ, ତହିଁରେ ତାହା ବଦ୍ଧମୂଳ ହୋଇ ଦେଶଯାକ ବ୍ୟାପିଗଲା ।
Punjabi: ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਥਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਡੂੰਘੀ ਜੜ੍ਹ ਫੜੀ ਤੇ ਵਧ ਕੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அதற்கு இடத்தை ஆயத்தப்படுத்தினீர்; அது வேரூன்றி, தேசமெங்கும் படர்ந்தது.
Telugu: దాని కోసం నేల సిద్ధం చేశావు. అది లోతుగా వేరు పారి దేశమంతా వ్యాపించింది.
NETBible: You cleared the ground for it; it took root, and filled the land.
NASB: You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land.
HCSB: You cleared a place for it; it took root and filled the land.
LEB: You cleared the ground for it so that it took root and filled the land.
NIV: You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.
ESV: You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
NRSV: You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
REB: you cleared the ground for it, so that it struck root and filled the land.
NKJV: You prepared room for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.
KJV: Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
GNB: You cleared a place for it to grow; its roots went deep, and it spread out over the whole land.
ERV: You prepared the ground for it, and it sent its roots down deep and spread throughout the land.
BBE: You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land.
MSG: You prepared the good earth, you planted her roots deep; the vineyard filled the land.
CEV: Then you cleared the ground, and we put our roots deep, spreading over the land.
CEVUK: Then you cleared the ground, and we put our roots deep, spreading over the land.
GWV: You cleared the ground for it so that it took root and filled the land.
NET [draft] ITL: You cleared <06437> the ground for <06440> it; it took <08327> root <08328>, and filled <04390> the land <0776>.