NLT: ‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
AYT: Apakah kamu ingin membunuhku seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin?'
Assamese: কালি যেনেকৈ মিচৰীয়া জনক বধ কৰিলা, তেনেকৈ মোকো বধ কৰিব খোজা নে'?
Bengali: কালকে যেমন সেই মিশ্রীয়কে মেরে ফেলেছিলে, তেমনি কি আমাকেও মেরে ফেলতে চাও?
Gujarati: પેલા મિસરીને તેં ગઈ કાલે મારી નાખ્યો તેમ શું તું મને પણ મારી નાખવા ઇચ્છે છે?
Hindi: क्या जिस रीति से तूने कल मिस्री को मार डाला मुझे भी मार डालना चाहता है?’ (निर्ग. 2:13-14)
Kannada: ನಿನ್ನೆ ಆ ಐಗುಪ್ತ್ಯನನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೋ?> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ನೂಕಿಬಿಟ್ಟನು.
Malayalam: ഇന്നലെ മിസ്രയീമ്യനെ കൊന്നതുപോലെ എന്നെയും കൊല്ലുവാൻ ഭാവിക്കുന്നുവോ?’ എന്ന് പറഞ്ഞു.
Marathi: काल तू मिसऱ्याला ठार मारले तसे मलाही मारायला पाहतोस काय?
Odiya: କାଲି ଯେପରି ସେହି ମିସରୀୟକୁ ବଧ କରିଥିଲ, ସେପରି କି ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਕੱਲ ਉਸ ਮਿਸਰੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ?
Tamil: நேற்று நீ அந்த எகிப்தியனைக் கொன்றதுபோல என்னையும் கொன்றுபோட நினைக்கிறாயோ என்றான்.
Telugu: నిన్న ఐగుప్తు వాణ్ణి చంపినట్టు నన్నూ చంపాలనుకుంటున్నావా?’ అని చెప్పి అతణ్ణి నెట్టేశాడు.
Urdu: क्या तू मुझे भी क़त्ल करना चहता है ? जिस तरह कल उस मिस्री को क़त्ल किया था। ’
NETBible: You don’t want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday, do you?’
NASB: ‘YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?’
HCSB: Do you want to kill me, the same way you killed the Egyptian yesterday?
LEB: You do not want to do away with me _the same way_ you did away with the Egyptian yesterday, [do you]?’
NIV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
ESV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
NRSV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
REB: ‘Are you going to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
NKJV: ‘Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
KJV: Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
GNB: ‘Do you want to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?’
ERV: Will you kill me just as you killed that Egyptian yesterday?’
EVD: Will you kill me like you killed the Egyptian man yesterday?’
BBE: Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
MSG: Are you going to kill me like you killed that Egyptian yesterday?'
Phillips NT: Do you want to kill me as you killed that Egyptian yesterday?'
CEV: Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?"
CEVUK: Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?”
GWV: Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
NET [draft] ITL: You <4771> don’t <3361> want <2309> to kill <337> me <3165> the way <5158> you killed <337> the Egyptian <124> yesterday <5504>, do you?’