NLT: or if I have stolen its crops or murdered its owners,
AYT: jika aku sudah menghabiskan kekuatannya tanpa perak, atau menghilangkan nyawa pemiliknya,
Assamese: মই যদি ধন নিদিয়াকৈ সেই মাটিৰ ফল ভোগ কৰিলোঁ, বা তাৰ গৰাকীবিলাকৰ প্ৰাণ হানি কৰিলোঁ,
Bengali: আমি যদি তার ফসল বিনা পয়সায় খেয়ে থাকি অথবা তার মালিকের মৃত্যুর কারণ হয়ে থাকি,
Gujarati: જો મેં તેની ઊપજ પૈસા આપ્યા વિના ખાધી હોય અથવા તેના માલિકોનો જીવ મારાથી ગુમાવ્યો હોય,
Hindi: यदि मैं ने अपनी भूमि की उपज बिना मजूरी दिए खाई, या उसके मालिक का प्राण लिया हो;
Kannada: ನಾನು ಹಣಕೊಡದೆ ಅದರ ಸಾರವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ಅದರ ದಣಿಗಳ ಪ್ರಾಣ ಹಾನಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗಿದ್ದರೆ,
Marathi: जर मी पिकाच्या धन्यास मोबदला न देता ते खाल्ले असेल व त्याच्या मृत्युला कारणीभूत झालो असेल,
Odiya: ଯେବେ ମୁଁ ମୂଲ୍ୟ ବିନା ତହିଁର ଫଳ ଭୋଗ କରିଥାଏ, ଅବା ତହିଁର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣନାଶର କାରଣ ହୋଇଥାଏ;
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਉਪਜ ਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਦਿੱਤੇ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਲਈ ਹੋਵੇ,
Tamil: கூலிகொடுக்காமல் நான் அதின் பலனைச் சாப்பிட்டு, பயிரிட்டவர்களின் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினதும் உண்டானால்,
Telugu: వెల చెల్లించకుండా నేను దాని పంటను అనుభవించినట్టయితే, దాని యజమానులకు ప్రాణహాని కలగజేసినట్టయితే,
NETBible: if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
NASB: If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
HCSB: if I have consumed its produce without payment or shown contempt for its tenants,
LEB: If I have eaten its produce without paying for it and made its owners breathe their last,
NIV: if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
ESV: if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
NRSV: if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
REB: If I have eaten its produce without payment and left my creditors to languish:
NKJV: If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
KJV: If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
GNB: if I have eaten the food that grew there but let the farmers that grew it starve --
ERV: I always paid the workers for the food I got from the land. I never let any of them starve.
BBE: If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
MSG: If I've ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners,
CEV: Nor have I cheated my workers and caused them pain.
CEVUK: Nor have I cheated my workers and caused them pain.
GWV: If I have eaten its produce without paying for it and made its owners breathe their last,
NET [draft] ITL: if <0518> I have eaten <0398> its produce <03581> without <01097> paying <03701>, or caused the death <05301> <05315> of its owners <01167>,