NLT: did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
AYT: jika pinggangnya tidak memohonkan berkat bagiku karena dirinya sudah dihangatkan oleh potongan bulu dombaku,
Assamese: তাৰ কঁকালে যদি মোক আশীৰ্ব্বাদ নকৰালে, আৰু মোৰ মেৰৰ নোমৰ পৰা সি ফম নাপালে,
Bengali: যদি তার হৃদয় আমায় আর্শীবাদ না করে থাকে যদি সে কখনও আমার মেষের লোমে তার শরীর গরম না করে থাকে,
Gujarati: જો તેણે મારી પ્રશંસા ન કરી હોય, કારણ કે તેને હૂંફાળા રહેવા માટે મારાં ઘેટાંઓનું ઊન મળ્યું નહિ હોય,
Hindi: और उसको अपनी भेड़ों की ऊन के कपड़े न दिए हों, और उसने गर्म होकर मुझे आशीर्वाद न दिया हो;**
Kannada: ಅವರ ಸೊಂಟವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿ, ನಾನು ಅವರಿಂದ ಹರಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವೋ?
Marathi: त्यांनी मला अंत:करणापासून कधी आशिर्वाद दिले नाही कारण त्यांना मी माझ्या मेंढ्यांची लोकर त्यांना उबदार ठेवण्यासाठी वापरली नाही.
Odiya: ଯେବେ ତାହାର କଟିଦେଶ ମୋତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ନ ଥାଏ ଓ ସେ ମୋ' ମେଷଲୋମରେ ଉଷ୍ଣ ହୋଇ ନ ଥାଏ;
Punjabi: ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਜਦ ਉਹ ਗਰਮ ਹੋਇਆ,
Tamil: அவன் என் ஆட்டுரோமக் கம்பளியினாலே அனல்கொண்டதினால், அவனுடைய இருதயம் என்னைப் புகழாதிருந்ததும்,
Telugu: వారి హృదయాలు నన్ను దీవించక పోతే, వారు నా గొర్రెల బొచ్చు చేత వెచ్చదనం పొందక పోయినట్టయితే,
NETBible: whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
NASB: If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
HCSB: if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,
LEB: (If his body didn’t bless me, or the wool from my sheep didn’t keep him warm….)
NIV: and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
ESV: if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
NRSV: whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep;
REB: if his body had no cause to bless me, because he was not kept warm with a fleece from my flock;
NKJV: If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
KJV: If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
GNB: I would give him clothing made of wool that had come from my own flock of sheep. Then he would praise me with all his heart.
ERV: I always gave them something to wear. I used the wool from my own sheep to make them warm. And they thanked me with all their heart.
BBE: If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
MSG: Didn't the poor bless me when they saw me coming, knowing I'd brought coats from my closet?
CEV: and I was praised for supplying woolen garments to keep them warm.
CEVUK: and I was praised for supplying woollen garments to keep them warm.
GWV: (If his body didn’t bless me, or the wool from my sheep didn’t keep him warm….)
NET [draft] ITL: whose heart <02504> did not <03808> bless <01288> me as he warmed <02552> himself with the fleece <01488> of my sheep <03532>,