NLT: A flood will sweep away his house. God’s anger will descend on him in torrents.
AYT: Hasil usahanya yang ada di rumahnya akan berlalu, terhanyut pada hari kemurkaan Allah.
Assamese: তাৰ ঘৰৰ সম্পত্তি উড়ি যাব; ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধৰ দিনা তাক ধল পানীয়ে উটাই নিব।
Bengali: তার ঘরের সম্পত্তি উবে যাবে; ঈশ্বরের ক্রোধের দিনে তার সম্পত্তি ভেসে যাবে।
Gujarati: તેના ઘરની સંપત્તિ નાશ પામશે, તે ઈશ્વરના કોપને દિવસે વહી જશે.
Hindi: उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, वह उसके क्रोध के दिन बह जाएगी।
Kannada: ದೇವರ ಸಿಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನ ಮನೆಯ ಧನಧಾನ್ಯಗಳು, ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ತೊಲಗಿಹೋಗುವವು.
Marathi: त्याच्या घरातील संपत्ती नष्ट होईल, देवाच्या क्रोधाच्या दिवशी त्याची संपत्ती वाहून जाईल.
Odiya: ତାହାର ଗୃହର ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ିଯିବ, କ୍ରୋଧ-ଦିନରେ ତାହାର ସର୍ବସ୍ୱ ବହିଯିବ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਗ ਜਾਵੇਗਾ,
Tamil: அவனுடைய வீட்டின் சம்பத்துப் போய்விடும்; அவருடைய கோபத்தின் நாளிலே அவைகள் கரைந்து போகும்.
Telugu: వాళ్ళ ఇళ్ళకు చేరిన సంపాదన కనబడకుండాపోతుంది. దేవుని ఉగ్రత దినాన అదంతా నాశనమౌతుంది.
NETBible: A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.
NASB: "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.
HCSB: The possessions in his house will be removed, flowing away on the day of God's anger.
LEB: A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger.
NIV: A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.
ESV: The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.
NRSV: The possessions of their house will be carried away, dragged off in the day of God’s wrath.
REB: A flood will sweep away his house, rushing waters on the day of wrath.
NKJV: The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.
KJV: The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
GNB: All their wealth will be destroyed in the flood of God's anger.
ERV: His house and everything in it will be carried away in the flood of God’s anger.
BBE: The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
MSG: Life is a complete wipeout for them, nothing surviving God's wrath.
CEV: and all their possessions will be dragged off when God becomes angry.
CEVUK: and all their possessions will be dragged off when God becomes angry.
GWV: A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger.
NET [draft] ITL: A flood <02981> will carry off <01540> his house <01004>, rushing waters <05064> on the day <03117> of God’s wrath <0639>.