NLT: He will try to escape, but God’s arrow will pierce him.
AYT: Dia akan melarikan diri dari senjata besi, lalu anak panah tembaga akan menembusnya.
Assamese: সি লোহাৰ অস্ত্ৰৰ পৰা পলাই যাব; কিন্তু পিতলৰ ধনুৰ্ব্বাণে তাক সৰকাই পেলাব।
Bengali: যদিও সেই ব্যক্তি লোহার অস্ত্র থেকে পালাবে, কিন্তু পিতলের ধনুক তাকে আঘাত করবে।
Gujarati: જો કે લોઢાના શસ્ત્રથી તે ભાગશે, તો પિત્તળનું બાણ એને વીંધી નાખશે.
Hindi: वह लोहे के हथियार से भागेगा, और पीतल के धनुष से मारा जाएगा।
Kannada: ಕಬ್ಬಿಣದ ಆಯುಧದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವನು, ತಾಮ್ರದ ಬಿಲ್ಲು ಅವನನ್ನು ಇರಿಯುವುದು.
Marathi: दुष्ट मनुष्य तलवारीला भिऊन पळून जाण्याचा प्रयत्न करेल. परंतु पितळी बाण त्याचा बळी घेईन.
Odiya: ସେ ଲୌହଅସ୍ତ୍ର ନିକଟରୁ ପଳାଇବ, ଆଉ ପିତ୍ତଳଧନୁର ତୀର ତାହାକୁ ବିଦ୍ଧ କରିବ ।
Punjabi: ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਤੋਂ ਭੱਜੇਗਾ ਅਤੇ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਧਣੁਖ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟੇਗਾ,
Tamil: இரும்பு ஆயுதத்திற்கு அவன் தப்பியோடினாலும் வெண்கல அம்பு அவனை உருவ எய்யும்.
Telugu: ఇనప ఆయుధం నుండి తప్పించుకొనేందుకు పారిపోతున్నప్పుడు ఇత్తడి విల్లు నుండి బాణం వాళ్ళ దేహాల్లోకి దూసుకుపోతుంది.
NETBible: If he flees from an iron weapon, then an arrow from a bronze bow pierces him.
NASB: "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.
HCSB: If he flees from an iron weapon, an arrow from a bronze bow will pierce him.
LEB: If that person flees from an iron weapon, a bronze bow will pierce him.
NIV: Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
ESV: He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
NRSV: They will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike them through.
REB: He is wounded by an iron weapon and pierced by a bronze-tipped arrow;
NKJV: He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.
KJV: He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
GNB: When they try to escape from an iron sword, a bronze bow will shoot them down.
ERV: Maybe he will run away from an iron sword, but then a bronze arrow will strike him down.
BBE: He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
MSG: As they run for their lives from one disaster, they run smack into another.
CEV: While running from iron spears, they will be killed by arrows of bronze,
CEVUK: While running from iron spears, they will be killed by arrows of bronze,
GWV: If that person flees from an iron weapon, a bronze bow will pierce him.
NET [draft] ITL: If he flees <01272> from an iron <01270> weapon <05402>, then an arrow from a bronze <05154> bow <07198> pierces <02498> him.