NLT: He will vomit the wealth he swallowed. God won’t let him keep it down.
AYT: Dia menelan kekayaan, tetapi memuntahkannya lagi, Allah akan membuatnya mengeluarkan kekayaan itu dari dalam perutnya.
Assamese: সি ধন-সম্পত্তি গ্ৰাস কৰে, আৰু তাক পুনৰাই বঁতিয়াই পেলাব; ঈশ্বৰে তাৰ পেটৰ পৰা তাক উলিযাই পেলাব।
Bengali: সে ধনসম্পদ গিলেছে, কিন্তু সে তা আবার বমি করে দেবে; ঈশ্বর তার পেট থেকে তা বার করবেন।
Gujarati: તે જે ધનસંપતિ ગળી ગયો છે તે તેણે ઓકી નાખવી પડશે; ઈશ્વર તેના પેટમાંથી તેને ઓકી કઢાવશે.
Hindi: उसने जो धन निगल लिया है उसे वह फिर उगल देगा; परमेश्वर उसे उसके पेट में से निकाल देगा।
Kannada: ನುಂಗಿದ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಕಾರುವನು, ದೇವರು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಕ್ಕಿಸಿ ಬಿಡುವನು.
Marathi: त्याने धन गिळले तरी तो ती ओकून टाकील, देव त्याला ती पोटातुन ओकायला भाग पाडेल.
Odiya: ସେ ଧନ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି ଓ ସେ ପୁନର୍ବାର ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରିବ; ପରମେଶ୍ୱର ତାହାର ଉଦରରୁ ତାହାସବୁ ଦୂର କରିବେ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਤਾਂ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਫਿਰ ਉਗਲੇਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਵੇਗਾ ।
Tamil: அவன் விழுங்கின செல்வத்தைக் கக்குவான்; தேவன் அதை அவனுடைய வயிற்றிலிருந்து வெளியே தள்ளிவிடுவார்.
Telugu: వాళ్ళు దిగమింగిన ధనాన్ని ఇప్పుడు కక్కివేస్తారు. దేవుడే వాళ్ళ కడుపులోనుండి కక్కివేసేలా చేస్తాడు.
NETBible: The wealth that he consumed he vomits up, God will make him throw it out of his stomach.
NASB: "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.
HCSB: He swallows wealth but must vomit it up; God will force it from his stomach.
LEB: He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach.
NIV: He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
ESV: He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
NRSV: They swallow down riches and vomit them up again; God casts them out of their bellies.
REB: He gulps down wealth, then spews it up; God makes him vomit it from his stomach.
NKJV: He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.
KJV: He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
GNB: The wicked vomit up the wealth they stole; God takes it back, even out of their stomachs.
ERV: The evil man will spit out the riches he has swallowed. God will make him vomit them up.
BBE: He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
MSG: They gag on all that rich food; God makes them vomit it up.
CEV: Then God will make them lose the wealth they gobbled down.
CEVUK: Then God will make them lose the wealth they gobbled up.
GWV: He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach.
NET [draft] ITL: The wealth <02428> that he consumed <01104> he vomits up <06958>, God <0410> will make him throw <03423> it out <03423> of his stomach <0990>.