NLT: Trying to stop her complaints is like trying to stop the wind or hold something with greased hands.
AYT: Menahannya sama seperti menahan angin, atau menggenggam minyak dengan tangan kanannya.
Assamese: তেওঁক দমন কৰা মানে বতাহক দমন কৰা, আৰু তোমাৰ সোঁ হাতত তেল ধৰাৰ দৰে হয়।
Bengali: যে সেই স্ত্রীকে লুকায়, সে বাতাস লুকায় এবং তার ডান হাত তেল ধরে।
Gujarati: જે તેને રોકી શકે તે પવનને રોકી શકે, અથવા પોતાના જમણા હાથમાં લગાડેલા તેલની સુગંધ પણ પકડી શકે.
Hindi: जो उसको रोक रखे, वह वायु को भी रोक रखेगा और दहिने हाथ से वह तेल पकड़ेगा।
Kannada: ಅವಳನ್ನು ಅಡಗಿಸುವವನು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸುವನು, ಅವಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬಲಗೈ ಜಿಡ್ಡಿನ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದು.
Marathi: तिला ताब्यात ठेवणे म्हणजे वाऱ्याला ताब्यात ठेवण्यासारखे आहे, किंवा आपल्या हातात तेल पकडून ठेवण्याचा प्रयत्न करणे.
Odiya: ଯେ ତାକୁ ଅଟକାଏ, ସେ ବାୟୁକୁ ଅଟକାଏ ଓ ତାହାର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ତୈଳ ଉପରେ ପଡ଼େ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪੌਣ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਉਹ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਤੇਲ ਨੂੰ ਫੜਦਾ ਹੈ !
Tamil: அவளை அடக்கப்பார்க்கிறவன் காற்றை அடக்கித் தன்னுடைய வலதுகையினால் எண்ணெயைப் பிடிக்கப்பார்க்கிறான்.
Telugu: ఆమెను ఆపాలని ప్రయత్నించేవాడు గాలిని ఆపాలని ప్రయత్నించే వాడితో సమానం. తన కుడిచేతిలో నూనె పట్టుకోవాలని ప్రయత్నించడంతో సమానం.
NETBible: Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
NASB: He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
HCSB: The one who controls her controls the wind and grasps oil with his right hand.
LEB: Whoever can control her can control the wind. He can even pick up olive oil with his right hand.
NIV: restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
ESV: to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one's right hand.
NRSV: to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in the right hand.
REB: As well try to control the wind as to control her! As well try to pick up oil in one's fingers!
NKJV: Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
KJV: Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
GNB: How can you keep her quiet? Have you ever tried to stop the wind or ever tried to hold a handful of oil?
ERV: Stopping her is like trying to stop the wind or trying to hold oil in your hand.
BBE: He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
MSG: You can't turn it off, and you can't get away from it.
CEV: It's easier to catch the wind or hold olive oil in your hand than to stop a nagging wife.
CEVUK: It's easier to catch the wind or hold olive oil in your hand than to stop a nagging wife.
GWV: Whoever can control her can control the wind. He can even pick up olive oil with his right hand.
NET [draft] ITL: Whoever hides <06845> her hides <06845> the wind <07307> or grasps <07121> oil <08081> with his right hand <03225>.