NLT: A prudent person foresees the danger ahead and takes precautions. The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
AYT: Orang bijak melihat bahaya, lalu bersembunyi, tetapi orang naif melintasinya, lalu kena celaka.
Assamese: দূৰদৰ্শী লোকে বিপদ দেখি নিজকে লুকুৱায়; কিন্তু অশিক্ষিত লোকে আগুৱাই যায় আৰু ইয়াৰ বাবে ক্ষতিপূৰণ কৰিব লগীয়া হয়।
Bengali: সতর্ক লোক বিপদ দেখে নিজেকে লুকায়; কিন্তু নির্বোধ লোকেরা আগে গিয়ে দন্ড পায়।
Gujarati: શાણો માણસ આફતને આવતી જોઈને તેને ટાળે છે, પણ અવિચારી માણસ આગળ વધતો રહે છે અને તેને લીધે સહન કરે છે.
Hindi: बुद्धिमान मनुष्य विपत्ति को आती देखकर छिप जाता है; परन्तु भोले लोग आगे बढ़े चले जाते और हानि उठाते हैं।
Kannada: ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಕಂಡು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ನಷ್ಟಪಡುವನು.
Marathi: शहाणा मनुष्य संकटाला पाहतो आणि स्वतःला लपवतो, पण भोळेपुढे जातात आणि त्यांना त्याची किंमत द्यावी लागते.
Odiya: ଚତୁର ଲୋକ ବିପଦ ଦେଖି ଆପଣାକୁ ଲୁଚାଏ; ମାତ୍ର ଅସତର୍କ ଲୋକ ଆଗ ବଢ଼ି ଶାସ୍ତି ପାଏ ।
Punjabi: ਸਿਆਣਾ ਬਿਪਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੋਲੇ ਅਗਾਹਾਂ ਵੱਧ ਕੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਦੇ ਹਨ ।
Tamil: விவேகி ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்துகொள்ளுகிறான்; பேதைகளோ நேராகப்போய் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.
Telugu: బుద్ధిమంతుడు అపాయం రావడం చూసి దాక్కుంటాడు. జ్ఞానం లేనివారు నిర్లక్ష్యంగా ఆపదలో పడతారు.
NETBible: A shrewd person sees danger and hides himself, but the naive keep right on going and suffer for it.
NASB: A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.
HCSB: The sensible see danger and take cover; the foolish keep going and are punished.
LEB: Sensible people foresee trouble and hide. Gullible people go ahead and suffer.
NIV: The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it.
ESV: The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
NRSV: The clever see danger and hide; but the simple go on, and suffer for it.
REB: A shrewd person sees trouble coming and lies low; the simpleton walks right into it and pays the penalty.
NKJV: A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.
KJV: A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
GNB: Sensible people will see trouble coming and avoid it, but an unthinking person will walk right into it and regret it later.
ERV: Wise people see trouble coming and get out of its way, but fools go straight to the trouble and suffer for it.
BBE: The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
MSG: A prudent person sees trouble coming and ducks; a simpleton walks in blindly and is clobbered.
CEV: Be cautious and hide when you see danger-- don't be stupid and walk right into trouble.
CEVUK: Be cautious and hide when you see danger— don't be stupid and walk right into trouble.
GWV: Sensible people foresee trouble and hide. Gullible people go ahead and suffer.
NET [draft] ITL: A shrewd <06175> person sees <07200> danger <07451> and hides <05641> himself, but the naive <06612> keep right on going <05674> and suffer <06064> for it.