NLT: Putting confidence in an unreliable person is like chewing with a toothache or walking on a broken foot.
AYT: Bagaikan gigi yang rusak dan kaki yang goyah, seperti itulah kepercayaan kepada pengkhianat pada masa kesusahan.
Assamese: বেয়া দাঁত অথবা পিছল খোৱা ভৰিৰ যেনে। সঙ্কটৰ সময়ত অবিশ্বাসী লোকক বিশ্বাস কৰা তেনে;
Bengali: বিপদের সময়ে বিশ্বাসঘাতকের উপর ভরসা ভাঙ্গা দাঁত ও পিছলে যাওয়া পায়ের মতো।
Gujarati: સંકટસમયે અવિશ્વાસુ માણસ પર મૂકેલો વિશ્વાસ સડેલા દાંત અને ઊતરી ગયેલા પગ જેવો છે.
Hindi: विपत्ति के समय विश्वासघाती का भरोसा टूटे हुए दाँत वा उखड़े पाँव के समान है।
Kannada: ಕಷ್ಟಕಾಲದಲ್ಲಿ ದ್ರೋಹಿಯಲ್ಲಿಡುವ ನಂಬಿಕೆಯು, ಮುರುಕಹಲ್ಲು ಮತ್ತು ಜಾರುವ ಕಾಲು.
Marathi: संकटकाळी अविश्वासणाऱ्याच्या बोलणाऱ्यावर विश्वास ठेवणे हे तुटलेल्या दाताने खाणे किंवा लचकलेल्या पायाने चालणे ह्यासारखे आहे.
Odiya: ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ସମୟରେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକ ଲୋକଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ, ଭଗ୍ନ ଦନ୍ତ ଓ ଖଞ୍ଜଖସା ଚରଣ ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ, ਖ਼ਰਾਬ ਦੰਦ ਅਤੇ ਮੋਚ ਆਏ ਪੈਰ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ ।
Tamil: ஆபத்துக்காலத்தில் துரோகியை நம்புவது உடைந்த பல்லுக்கும் மூட்டு விலகிய காலுக்கும் சமம்.
Telugu: కష్టకాలంలో విశ్వాసఘాతకుణ్ణి ఆశ్రయించడం విరిగిన పన్నుతో, కీలు వసిలిన కాలుతో సమానం.
NETBible: Like a bad tooth or a foot out of joint, so is confidence in an unfaithful person at the time of trouble.
NASB: Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.
HCSB: Trusting an unreliable person in a time of trouble is like a rotten tooth or a faltering foot.
LEB: Like a broken tooth and a lame foot, so is confidence in an unfaithful person in a time of crisis.
NIV: Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.
ESV: Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
NRSV: Like a bad tooth or a lame foot is trust in a faithless person in time of trouble.
REB: Like a decaying tooth or a sprained ankle is a perfidious person relied on in the day of trouble.
NKJV: Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.
KJV: Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
GNB: Depending on an unreliable person in a crisis is like trying to chew with a loose tooth or walk with a crippled foot.
ERV: Never depend on a liar in times of trouble. It’s like chewing with a bad tooth or walking with a crippled foot.
BBE: Putting one’s faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.
MSG: Trusting a double-crosser when you're in trouble is like biting down on an abscessed tooth.
CEV: A friend you can't trust in times of trouble is like having a toothache or a sore foot.
CEVUK: A friend you can't trust in times of trouble is like having a toothache or a sore foot.
GWV: Like a broken tooth and a lame foot, so is confidence in an unfaithful person in a time of crisis.
NET [draft] ITL: Like a bad <07465> tooth <08127> or a foot <07272> out of joint <04154>, so is confidence <04009> in an unfaithful person <0898> at the time <03117> of trouble <06869>.