NLT: Then David married more wives in Jerusalem, and they had many sons and daughters.
AYT: Daud mengambil beberapa istri lagi di Yerusalem sehingga dia kembali mendapat anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan.
Assamese: দায়ূদে যিৰূচালেমত বহুতো ভাৰ্যা গ্ৰহণ কৰিলে, তেওঁলোকৰ পৰা তেওঁ অনেক পুত্র ও কণ্যাৰ পিতৃ হ’ল।
Bengali: দায়ূদ যিরূশালেমে আরও স্ত্রী গ্রহণ করলেন এবং তাঁর আরও ছেলেমেয়ের জন্ম হল।
Gujarati: યરુશાલેમમાં, દાઉદે વધારે પત્નીઓ કરી અને તે બીજા ઘણાં દીકરા-દીકરીઓનો પિતા થયો.
Hindi: और यरूशलेम में दाऊद ने और स्त्रियाँ ब्याह लीं, और उनसे और बेटे-बेटियाँ उत्पन्न हुए।
Kannada: ದಾವೀದನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದನು.
Marathi: यरुशलेमातल्या आणखी काही स्त्रियांशी दावीदाने लग्ने केली. आणि तो आणखी मुलांचा व मुलींचा पिता झाला.
Odiya: ପୁଣି, ଦାଉଦ ଯିରୂଶାଲମରେ ଆହୁରି ଭାର୍ଯ୍ୟା ଗ୍ରହଣ କଲେ ; ତହିଁରେ ଦାଉଦଙ୍କର ଆହୁରି ପୁତ୍ରକନ୍ୟା ଜାତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਦਾਊਦ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੀ ਪਤਨੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਹੋਰ ਵੀ ਧੀਆਂ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋਏ ।
Tamil: எருசலேமிலே தாவீது பின்னும் அநேக பெண்களைத் திருமணம்செய்து, பின்னும் மகன்களையும் மகள்களையும் பெற்றான்.
Telugu: తరువాత, యెరూషలేములో దావీదు మరి కొంతమంది స్త్రీలను పెళ్లి చేసికొని ఇంకా కొడుకులనూ కూతుళ్ళనూ కన్నాడు.
NETBible: In Jerusalem David married more wives and fathered more sons and daughters.
NASB: Then David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
HCSB: David took more wives in Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.
LEB: David married more wives in Jerusalem and fathered more sons and daughters.
NIV: In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters.
ESV: And David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.
NRSV: David took more wives in Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
REB: David married more wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
NKJV: Then David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters.
KJV: And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
GNB: There in Jerusalem, David married more wives and had more sons and daughters.
ERV: David married more women in the city of Jerusalem and had more sons and daughters.
BBE: And while he was living in Jerusalem, David took more wives and became the father of more sons and daughters.
MSG: David married more wives and had more children in Jerusalem.
CEV: After David moved to Jerusalem, he married more women and had more sons and daughters.
CEVUK: After David moved to Jerusalem, he married more women and had more sons and daughters.
GWV: David married more wives in Jerusalem and fathered more sons and daughters.
NET [draft] ITL: In Jerusalem <03389> David <01732> married <03947> more <05750> wives <0802> and fathered <03205> more <05750> sons <01121> and daughters <01323>.