NKJV: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
AYT: Seandainya aku berkata, "Aku akan berkata seperti itu," sebenarnya aku telah mengkhianati generasi anak-anak-Mu.
Assamese: যদি মই কলোহেতেন, “সেইদৰে কম বুলি ভাবিলোহেঁতেন; তেন্তে চোৱা, তোমাৰ সন্তানসকলৰ বংশলৈ বিশ্বাসঘাতক হলোহেঁতেন।
Bengali: যদি আমি বলতাম, “আমি এই বিষয়ে বলব,” তবে আমি, তোমার সন্তানদের বংশের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করতাম।
Gujarati: જો મેં કહ્યું હોત, "હું આ પ્રમાણે બોલીશ," તો હું તમારા દીકરાઓની પેઢીનો વિશ્વાસઘાત કરત.
Hindi: यदि मैं ने कहा होता कि मैं ऐसा ही कहूँगा, तो देख मैं तेरे लड़कों की सन्तान के साथ क्रूरता का व्यवहार करता,
Kannada: ನಾನು ಈ ಪ್ರಕಾರ ಬಾಯಿಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಭಕ್ತಕುಲಕ್ಕೆ ದ್ರೋಹಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
Marathi: देवा, मला इतर लोकांशी याबद्दल बोलायची इच्छा होती. परंतु त्यामुळे तुझ्या माणसांचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते हे मला माहीत होते.
Odiya: ଏରୂପ କହିବି ବୋଲି ଯଦି ମୁଁ କହିଥା'ନ୍ତି ତେବେ ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣର ବଂଶ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିଥା'ନ୍ତି ।
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਦੱਸਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ ।
Tamil: இந்த விதமாகப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.
Telugu: ఇలాటి మాటలు నేను చెబుతాను అని నేను అన్నట్టయితే నేను ఈ తరంలోని నీ పిల్లలను మోసం చేసినట్టే.
NETBible: If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
NASB: If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
HCSB: If I had decided to say these things aloud , I would have betrayed Your people.
LEB: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.
NIV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
ESV: If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
NRSV: If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.
REB: Had I thought to speak as they do, I should have been false to your people.
KJV: If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
NLT: If I had really spoken this way, I would have been a traitor to your people.
GNB: If I had said such things, I would not be acting as one of your people.
ERV: I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
BBE: If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
MSG: If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.
CEV: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.
CEVUK: If I had said evil things, I would not have been loyal to your people.
GWV: If I had said, "I will continue to talk like that," I would have betrayed God’s people.
NET [draft] ITL: If <0518> I had publicized <05608> these thoughts, I would have betrayed <0898> your loyal followers <01121> <01755>.