NKJV: His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.
AYT: Pipinya bagai kamar rempah-rempah, yang mengeluarkan wewangian. Bibirnya bagai bunga-bunga bakung, meneteskan damar.
Assamese: তেওঁ গাল দুখনি সুগন্ধি ফুল গছৰ এক ভেটিস্বৰুপ, আৰু মচলা উৎপাদক লতাৰ স্তম্ভ স্বৰুপ| তেওঁৰ ওঁঠ দুটি কনাৰি ফুলৰ সদৃশ; তাৰ পৰা দ্ৰৱ গন্ধৰস টোপটোপকৈ পৰে |
Bengali: তাঁর গালগুলি সুগন্ধি বাগানের মত, যেখান থেকে সুগন্ধ বের হয়। তাঁর ঠোঁটগুলি গন্ধরস ঝরা লিলি ফুলের মত।
Gujarati: તેના ગાલ સુગંધી દ્રવ્યના પલંગ જેવા, તથા મધુર સુગંધવાળાં ફૂલો જેવા છે. જેમાંથી બોળનો અર્ક ટપકતો હોય તેવા ગુલછડીઓ જેવા તેના હોઠ છે.
Hindi: उसके गाल फूलों की फुलवारी और बलसान की उभरी हुई क्यारियाँ हैं। उसके होंठ सोसन फूल हैं जिन से पिघला हुआ गन्धरस टपकता है।।
Kannada: ಅವನ ಕೆನ್ನೆಗಳು ಕರ್ಣಕುಂಡಲ ಗಿಡಗಳ ಪಾತಿಗಳಂತೆಯೂ ಸುಗಂಧಸಸ್ಯಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ದಿಬ್ಬಗಳಂತೆಯೂ ಇವೆ; ಅಚ್ಚರಕ್ತಬೋಳವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಂದಾವರೆಗಳೇ.
Marathi: त्याचे गाल सुगंधी झाडाचे वाफे, सुगंधी फुलझाडांचे ताटवे असे आहेत, अत्तरासाठी वापरण्यात येणाऱ्या फुलांसारखे आहेत. त्याचे ओठ कमलपुष्पाप्रमाणे असून त्यातून गंधरस स्रवतो.
Odiya: ତାଙ୍କର ଗାଲ ସୁଗନ୍ଧି ଲତାର କିଆରି ସ୍ୱରୂପ, ସୁଗନ୍ଧି ତୃଣର ତଟ ସ୍ୱରୂପ; ତାଙ୍କର ଓଷ୍ଠାଧର କଇଁ ଫୁଲ ତୁଲ୍ୟ, ତହିଁରୁ ଦ୍ରବ ଗନ୍ଧରସ କ୍ଷରେ ।
Punjabi: ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਲਸਾਨ ਦੀਆਂ ਕਿਆਰੀਆਂ, ਅਤੇ ਸੁਗੰਧ ਦੀਆਂ ਬੁਰਜੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਬੁੱਲ ਸੋਸਨ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤਰਲ ਗੰਧਰਸ ਚੋਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவருடைய கன்னங்கள் கந்தவர்க்கப் பாத்திகளைப்போலவும், வாசனையுள்ள மலர்களைப்போலவும் இருக்கிறது; அவருடைய உதடுகள் லீலிமலர்களைப் போன்றது, வாசனையுள்ள வெள்ளைப்போளம் அதிலிருந்து வடிகிறது.
Telugu: అతని చెక్కిళ్ళు సుగంధమొక్కల తోటలా, కమ్మని సువాసన ఇస్తున్నాయి. అతని పెదవులు లిల్లీ పువ్వుల్లా, బోళం ఊరుతున్నట్టుగా ఉన్నాయి.
NETBible: His cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume. His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
NASB: "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.
HCSB: His cheeks are like beds of spice, towers of perfume. His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.
LEB: His cheeks are like a garden of spices, a garden that produces scented herbs. His lips are lilies that drip with myrrh.
NIV: His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
ESV: His cheeks are like beds of spices, mounds of sweet-smelling herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
NRSV: His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh.
REB: His cheeks are like beds of spices, terraces full of perfumes; his lips are lilies, they drop liquid myrrh.
KJV: His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.
NLT: His cheeks are like sweetly scented beds of spices. His lips are like perfumed lilies. His breath is like myrrh.
GNB: His cheeks are as lovely as a garden that is full of herbs and spices. His lips are like lilies, wet with liquid myrrh.
ERV: His cheeks are like a garden of spices, like flowers used for perfume. His lips are like lilies, dripping with liquid myrrh.
BBE: His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
MSG: His face is rugged, his beard smells like sage, His voice, his words, warm and reassuring.
CEV: His face is a garden of sweet-smelling spices; his lips are lilies dripping with perfume.
CEVUK: His face is a garden of sweet-smelling spices; his lips are lilies dripping with perfume.
GWV: His cheeks are like a garden of spices, a garden that produces scented herbs. His lips are lilies that drip with myrrh.
NET [draft] ITL: His cheeks <03895> are like garden beds <06170> full of balsam trees <01314> yielding perfume <04840>. His lips <08193> are like lilies <07799> dripping <05674> with drops <05197> of myrrh <04753>.