NKJV: He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.
AYT: Seperti mimpi, dia akan terbang menghilang, dan tidak akan pernah ditemukan lagi. Dia akan dihalau seperti penglihatan pada waktu malam.
Assamese: সি সামাজিকৰ দৰে উড়ি যাব, তাক আৰু পোৱা নাযাব; এনে কি, ৰাতিকালৰ দৰ্শনৰ দৰে সি লুপ্ত হ’ব।
Bengali: সে স্বপ্নের মত উড়ে যাবে আর পাওয়া যাবে না; সত্যি, তাকে রাতের দর্শনের মত তাড়িয়ে দেওয়া হবে।
Gujarati: સ્વપ્નની જેમ તે ઊડી જશે અને તેનો પત્તો લાગશે નહિ; રાત્રિના સંદર્શનની જેમ તે અદ્રશ્ય થઈ જશે.
Hindi: वह स्वप्न की नाई लोप हो जाएगा और किसी को फिर न मिलेगा; रात में देखे हुए रूप की नाई वह रहने न पाएगा।
Kannada: ಅವನು ಸ್ವಪ್ನದಂತೆ ಮರೆಯಾಗಿ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ, ರಾತ್ರಿಯ ಕನಸಿನ ಹಾಗೆ ಓಡಿಹೋಗುವನು.
Marathi: तो एखाद्या स्वप्नासारखाउडून जाईल व तो कोणालाही सापडणार नाही. त्याला घालवून देण्यात येईल आणि एखाद्या रात्रीच्या स्वप्नासारखा तो विसरलाही जाईल.
Odiya: ସେ ସ୍ୱପ୍ନ ତୁଲ୍ୟ ଉଡ଼ିଯିବ, ଆଉ ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ; ହଁ, ସେ ରାତ୍ରିକାଳୀନ ଦର୍ଶନ ତୁଲ୍ୟ ଦୂରୀକୃତ ହେବ ।
Punjabi: ਉਹ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉੱਡ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਲੱਭੇਗਾ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੇਖੇ ਦਰਸ਼ਣ ਵਾਂਗੂੰ ਨਾ ਰਹੇਗਾ ।
Tamil: அவன் ஒரு கனவைப்போல் பறந்துபோய்க் காணப்படாதவனாவான்; இரவில் தோன்றும் தரிசனத்தைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுவான்.
Telugu: కల లాగా వాళ్ళు ఎగిరి పోయి మళ్ళీ కనబడకుండా పోతారు. రాత్రివేళ వచ్చే కలలాగా వాళ్ళు చెదరిపోతారు.
NETBible: Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
NASB: "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.
HCSB: He will fly away like a dream and never be found; he will be chased away like a vision in the night.
LEB: He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.
NIV: Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
ESV: He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
NRSV: They will fly away like a dream, and not be found; they will be chased away like a vision of the night.
REB: He will fly away like a dream and be found no more, gone like a vision of the night;
KJV: He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
NLT: He will fade like a dream and not be found. He will vanish like a vision in the night.
GNB: They will vanish like a dream, like a vision at night, and never be seen again.
ERV: Like a dream, he will fly away, never to be found. He will be chased away like a bad dream.
BBE: He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
MSG: They fly off like a dream that can't be remembered, like a shadowy illusion that vanishes in the light.
CEV: They will be forgotten like a dream
CEVUK: They will be forgotten like a dream
GWV: He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.
NET [draft] ITL: Like a dream <02472> he flies away <05774>, never <03808> again to be found <04672>, and like a vision <02384> of the night <03915> he is put to flight <05074>.