NKJV: That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
AYT: bahwa sorak kegirangan orang fasik itu sebentar saja, dan sukacita orang munafik itu hanya sesaat?
Assamese: দুষ্টবোৰৰ জয়-ধ্বনি যে অলপকলীয়া, আৰু অধৰ্ম্মীৰ আনন্দ যে খন্তেকীয়া, ইয়াক তুমি নাজানা নে ?
Bengali: পাপীদের আনন্দ ক্ষণস্থায়ী এবং অধার্মিকদের আনন্দ কিছু সময়ের জন্য থাকে,
Gujarati: દુષ્ટ લોકોની કીર્તિ ક્ષણભંગુર છે, તથા અધર્મીઓનો આનંદ ક્ષણિક છે?
Hindi: कि दुष्टों का ताली बजाना जल्दी बन्द हो जाता, और भक्तिहीनों का आनन्द पल भर का होता है?
Kannada: ದುಷ್ಟರ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಯು ಅಲ್ಪಕಾಲದ್ದು, ಭ್ರಷ್ಟನ ಉಲ್ಲಾಸವು ಕ್ಷಣಿಕವಾದದ್ದು ಎಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
Marathi: दुष्टांचा जयजयकार फार कमी काळासाठी असतो, अधर्म्याचा आनंद केवळ क्षणिक असतो.
Odiya: ଦୁଷ୍ଟର ଜୟଧ୍ୱନି ଅଳ୍ପ କାଳ ଓ ଅଧାର୍ମିକର ଆନନ୍ଦ କ୍ଷଣମାତ୍ର ସ୍ଥାୟୀ ?
Punjabi: ਕਿ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਜੈਕਾਰਾ ਥੋੜ੍ਹੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਅਨੰਦ ਇੱਕ ਪਲ ਦਾ ਹੈ ?
Tamil: அவர் மனிதனைப் பூமியில் வைத்த ஆதிகாலமுதல் இப்படியிருக்கிறது என்பதையும் நீர் அறியீரோ?
Telugu: దుర్మార్గులకు దక్కే విజయం అశాశ్వితం. భక్తిహీనులకు లభించే సంతోషం క్షణకాలం మాత్రం ఉండేది.
NETBible: that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
NASB: That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
HCSB: the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?
LEB: the triumph of the wicked is short–lived, and the joy of the godless person lasts only a moment?
NIV: that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
ESV: that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
NRSV: that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless is but for a moment?
REB: the triumph of a wicked person is short-lived, the glee of one who is godless lasts but a moment!
KJV: That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
NLT: the triumph of the wicked has been short–lived and the joy of the godless has been only temporary?
GNB: no wicked people have been happy for long.
ERV: (20:4)
BBE: That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
MSG: The good times of the wicked are short-lived; godless joy is only momentary.
CEV: that sinful people are happy for only a while.
CEVUK: that sinful people are happy for only a while.
GWV: the triumph of the wicked is short–lived, and the joy of the godless person lasts only a moment?
NET [draft] ITL: that <03588> the elation <07445> of the wicked <07563> is brief <07138>, the joy <08057> of the godless <02611> lasts but a moment <07281> <05704>.