NKJV: When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.
AYT: Ketika dia mengisi perutnya, Allah akan melepaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala terhadapnya, dan menghujankan kemarahan itu sebagai makanannya.
Assamese: সি নিজ পেট ভৰাবলৈ ধৰোঁতেই, ঈশ্বৰে তাৰ ওপৰত ক্ৰোধাগ্নি পেলাব, আৰু সি খাই থাকোঁতেই তাৰ ওপৰত তাক বৰষাব।
Bengali: যখন সে প্রায় তার পেট ভরিয়ে ফেলেছে, তখন ঈশ্বর তাঁর প্রচন্ড ক্রোধ তার ওপরে নিক্ষেপ করবেন; তার খাবার সময়ে ঈশ্বর তা তার ওপর বর্ষাবেন।
Gujarati: જ્યારે તેનું પેટ ભરવાની તૈયારીમાં હશે એટલામાં, ઈશ્વરનો ક્રોધ તેના પર ઊતરશે; તે ખાતો હશે એટલામાં તેના પર તે કોપ વરસાવશે.
Hindi: ऐसा होगा, कि उसका पेट भरने के लिये परमेश्वर अपना क्रोध उस पर भड़काएगा, और रोटी खाने के समय वह उस पर पड़ेगा।
Kannada: ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬುವುದು, ಹೌದು, ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ; ಅದನ್ನೇ ಆಹಾರವನ್ನಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸುವನು.
Marathi: दुष्ट माणसाने त्याला हवे तितके खाल्ल्यानंतर देव त्याचा क्रोधाग्नी त्याच्यावर फेकेल. देव दुष्टावर त्याच्या शिक्षेचा पाऊस पाडेल.
Odiya: ସେ ଆପଣା ଉଦର ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେବା ସମୟରେ ପରମେଶ୍ୱର ତାହା ଉପରେ ଆପଣା କୋପର ପ୍ରଚଣ୍ଡତା ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଓ ସେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ତାହା ଉପରେ ତାହା ବୃଷ୍ଟି କରିବେ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਭਰਨ ਨੂੰ ਹੋਵੇ ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣਾ ਕਹਿਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਘੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗਾ ।
Tamil: தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் கடுமையை வரவழைத்து, அவன் சாப்பிடும்போது, அதை அவன்மேல் வரச்செய்வார்.
Telugu: వాళ్ళు తమ కడుపు నింపుకునే సమయంలో దేవుడు వాళ్ళ మీద తన కోపాగ్ని కురిపిస్తాడు. వాళ్ళు తినే సమయంలోనే అది కురుస్తుంది.
NETBible: “While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
NASB: "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.
HCSB: When he fills his stomach, God will send His burning anger against him, raining it down on him while he is eating.
LEB: Let that misery fill his belly. God throws his burning anger at the godless person and makes his wrath come down on him like rain.
NIV: When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
ESV: To fill his belly to the full God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
NRSV: To fill their belly to the full God will send his fierce anger into them, and rain it upon them as their food.
REB: Let that fill his belly! God vents his anger upon him and rains on him cruel blows.
KJV: [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
NLT: May God give him a bellyful of trouble. May God rain down his anger upon him.
GNB: Let them eat all they want! God will punish them in fury and anger.
ERV: If he does get all he wants, God will throw his burning anger against him. God will attack him and rain down punishment on him.
BBE: God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
MSG: When they've filled their bellies with that, God gives them a taste of his anger, and they get to chew on that for a while.
CEV: and God will make them swallow his blazing anger.
CEVUK: and God will make them swallow his blazing anger.
GWV: Let that misery fill his belly. God throws his burning anger at the godless person and makes his wrath come down on him like rain.
NET [draft] ITL: “While he is <01961> filling <04390> his belly <0990>, God sends <07971> his burning <02740> anger <0639> against him, and rains down <04305> his blows <03894> upon <05921> him.