NKJV: There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.
AYT: Ada jalan yang disangka benar bagi seseorang, tetapi ujungnya adalah jalan menuju maut.
Assamese: কোনো কোনো পথ মানুহৰ দৃষ্টিত সৰল বোধ হয়; কিন্তু শেষত সেয়ে মৃত্যুৰ পথ।
Bengali: একটি রাস্তা আছে, যা মানুষের দৃষ্টিতে ঠিক, কিন্তু তার শেষ মৃত্যুর পথ।
Gujarati: એક એવો માર્ગ છે જે માણસને ઠીક લાગે છે, પણ અંતે તેનું પરિણામ તો મરણનો માર્ગ નીવડે છે.
Hindi: ऐसा मार्ग है, जो मनुष्य को ठीक देख पड़ता है, परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
Kannada: ಮನುಷ್ಯನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ದಾರಿಯುಂಟು. ಅದು ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಮರಣಮಾರ್ಗವೇ.
Marathi: मनुष्याला एक मार्ग बरोबर आहे असे वाटते, पण त्याचा शेवट फक्त मरणाकडे नेतो.
Odiya: ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିରେ କୌଣସି କୌଣସି ପଥ ସରଳ ଦେଖାଯାଏ; ମାତ୍ର ତାହାର ଶେଷରେ ମୃତ୍ୟୁର ପଥ ଥାଏ ।
Punjabi: ਅਜਿਹਾ ਵੀ ਰਾਹ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ।
Tamil: மனிதனுக்குச் செம்மையாகத் தோன்றுகிற வழி உண்டு; அதின் முடிவோ மரணவழிகள்.
Telugu: ఒకడు తనకు నచ్చినదే సరియైనదిగా భావిస్తాడు. అయితే చివరికి అది నాశనానికి నడిపిస్తుంది.
NETBible: There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
NASB: There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.
HCSB: There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
LEB: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
NIV: There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.
ESV: There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
NRSV: There is a way that seems right to a person, but its end is the way to death.
REB: A road may seem straightforward, yet end as the way to death.
KJV: There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
NLT: There is a path before each person that seems right, but it ends in death.
GNB: What you think is the right road may lead to death.
ERV: There is a way that people think is right, but it leads only to death.
BBE: There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
MSG: There's a way of life that looks harmless enough; look again--it leads straight to hell.
CEV: You may think you are on the right road and still end up dead.
CEVUK: You may think you are on the right road and still end up dead.
GWV: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
NET [draft] ITL: There <03426> is a way <01870> that seems right <03477> to <06440> a person <0376>, but its end <0319> is the way <01870> that leads to death <04194>.