NIV: "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
AYT: Setelah genap empat puluh tahun, seorang malaikat menampakkan diri kepada Musa di padang belantara Gunung Sinai, dalam lidah api di semak duri.
Assamese: এনেদৰে চল্লিশ বছৰ পূর্ণ হ’ল। চীনয় পৰ্ব্বতৰ ওচৰৰ অৰণ্যত এক জ্বলন্ত জোপোহাৰ শিখাৰ মাজত ঈশ্বৰৰ দূতে তেওঁক দর্শন দিলে।
Bengali: পরে চল্লিশ বছর পূর্ণ হলে সীনয় পর্বতের মরুভূমিতে এক দূত একটা ঝোপে অগ্নিশিখায় তাকে দেখা দিল।
Gujarati: ચાળીસ વર્ષ પૂરાં થયાં ત્યારે દૂતે સિનાઈ પહાડના અરણ્યમાં ઝાડવા મધ્યે અગ્નિની જ્વાળામાં તેને દર્શન દીધું.
Hindi: “जब पूरे चालीस वर्ष बीत गए, तो एक स्वर्गदूत ने सीनै पहाड़ के जंगल में उसे जलती हुई झाड़ी की ज्वाला में दर्शन दिया। (निर्ग. 3:1)
Kannada: <<ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ತುಂಬಿದ ಮೇಲೆ ದೇವದೂತನು ಸೀನಾಯಿಬೆಟ್ಟದ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯೊಳಗೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
Malayalam: നാല്പത് വർഷം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ സീനായ്മലയുടെ മരുഭൂമിയിൽ ഒരു ദൈവദൂതൻ മുൾപടർപ്പിലെ അഗ്നിജ്വാലയിൽ അവന് പ്രത്യക്ഷനായി.
Marathi: मग चाळीस वर्षे भरल्यावर सीनाय 'पर्वताच्या रानांत एका झुडपातील अग्निज्वालेत एक देवदूत त्याच्या दृष्टीस पडला.
Odiya: ପରେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ ସୀନୟ ପର୍ବତର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଜଣେ ଦୂତ ଗୋଟିଏ ବୁଦାର ଅଗ୍ନିଶିଖାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲ ਬੀਤ ਗਏ ਤਾਂ ਸੀਨਈ ਦੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਤ ਅੱਗ ਦੀ ਲੋ ਵਿੱਚ ਝਾੜੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: நாற்பது வருடங்கள் முடிந்தபின்பு, சீனாய்மலையின் வனாந்திரத்திலே கர்த்தருடைய தூதன் முட்செடி எரிகிற அக்கினிஜூவாலையிலே அவனுக்குத் தரிசனமானார்.
Telugu: నలభై ఏళ్ళయిన తరువాత సీనాయి పర్వతారణ్యంలో, ఒక పొదలోని మంటల్లో దేవదూత అతనికి కనిపించాడు.
Urdu: और जब पूरे चालीस बरस हो गए, तो कोह-ए-सिना के वीरान में जलती हुई झाड़ी के शो'ले में उसको एक फ़रिश्ता दिखाई दिया।
NETBible: “After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
NASB: "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
HCSB: After 40 years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
LEB: And [when] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
ESV: "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
NRSV: "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
REB: “After forty years had passed, an angel appeared to him in the flame of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
NKJV: "And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
KJV: And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
NLT: "Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
GNB: “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
ERV: “Forty years later Moses was in the desert near Mount Sinai. An angel appeared to him in the flame of a burning bush.
EVD: “After 40 years Moses was in the desert near Mount Sinai. An angel appeared to him in the flame of a burning bush.
BBE: At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
MSG: "Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai, an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush.
Phillips NT: "It was forty years later in the desert of Mount Sinai that an angel appeared to him in the flames of a burning bush,
CEV: Forty years later, an angel appeared to Moses from a burning bush in the desert near Mount Sinai.
CEVUK: Forty years later, an angel appeared to Moses from a burning bush in the desert near Mount Sinai.
GWV: "Forty years later, a messenger appeared to him in the flames of a burning bush in the desert of Mount Sinai.
NET [draft] ITL: “After forty <5062> years <2094> had passed <4137>, an angel <32> appeared <3700> to him <846> in <1722> the desert <2048> of Mount <3735> Sinai <4614>, in <1722> the flame <5395> of a burning <4442> bush <942>.