NIV: On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
AYT: Pada kunjungan yang kedua, Yusuf membuat dirinya diketahui oleh saudara-saudaranya, dan keluarga Yusuf menjadi jelas bagi Firaun.
Assamese: দ্বিতীয় বাৰ যোৱাত যোচেফে ককায়েক সকলৰ ওচৰত নিজৰ পৰিচয় দিলে আৰু ফৌৰণেও যোচেফৰ পৰিয়ালৰ বিষয়ে জ্ঞাত হ'ল।
Bengali: পরে দ্বিতীয়বারে যোষেফ নিজের ভাইদের সাথে পরিচিত হলেন, এবং যোষেফের বংশ সম্পর্কে ফরৌণ জানতে পারলেন।
Gujarati: પછી બીજી વાર યૂસુફે પોતાના ભાઈઓની આગળ પોતાની ઓળખાણ આપી; એટલે યોસેફનું કુળ ફારુનના જાણવામાં આવ્યું.
Hindi: और दूसरी बार यूसुफ अपने भाइयों पर प्रगट हो गया, और यूसुफ की जाति फ़िरौन को मालूम हो गई। (उत्प. 45:1, उत्प. 45:3, उत्प. 45:16)
Kannada: ಅವರು ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಬಂದಾಗ ಯೋಸೇಫನು ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಗೆ ತನ್ನ ಗುರುತು ಸಿಕ್ಕುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ವಂಶವು ಫರೋಹನಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂದಿತು.
Malayalam: രണ്ടാം പ്രാവശ്യം യോസേഫ് തന്റെ സഹോദരന്മാർക്ക് തന്നെത്തന്നെ വെളിപ്പെടുത്തി; യോസേഫിന്റെ കുടുംബം ഫറവോനും അറിവായ് വന്നു.
Marathi: मग दुसऱ्या खेपेस 'योसेफाने आपल्या भावांना ओळख दिली; " आणि योसेफाचे कूळ फारो राजाला कळले.
Odiya: ପୁଣି, ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଚିତ ହେଲେ, ଆଉ ଫାରୋ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଜାତିର ପରିଚୟ ପାଇଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ।
Tamil: இரண்டாம்முறை யோசேப்பு தன்னுடைய சகோதரர்களுக்குத் தன்னைத் தெரியப்படுத்தினான். யோசேப்புடைய வம்சமும் பார்வோனுக்குத் தெரியவந்தது.
Telugu: వారు రెండవసారి వచ్చినప్పుడు యోసేపు తన అన్నదమ్ములకు తనను తాను తెలియజేసుకున్నాడు. అప్పుడు యోసేపు కుటుంబం గురించి ఫరోకు తెలిసింది.
Urdu: और दूसरी बार यूसुफ़ अपने भाइयों पर ज़ाहिर हो गया और यूसुफ़ की क़ौमियत फिर'औन को मा'लूम हो गई ।
NETBible: On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
NASB: "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.
HCSB: The second time, Joseph was revealed to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
LEB: And on the second [visit] Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
ESV: And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
NRSV: On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
REB: On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and his ancestry was disclosed to Pharaoh.
NKJV: "And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
KJV: And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
NLT: The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.
GNB: On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and the king of Egypt came to know about Joseph's family.
ERV: Then they went there a second time. This time Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh learned about Joseph’s family.
EVD: Then they went there a second time. This time, Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh learned about Joseph’s family.
BBE: And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph’s family.
MSG: Having confirmed the report, they went back to Egypt a second time to get food. On that visit, Joseph revealed his true identity to his brothers and introduced the Jacob family to Pharaoh.
Phillips NT: It was on their second visit that Joseph was recognised by his brothers, and his ancestry became plain to Pharaoh.
CEV: It was on their second trip that Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
CEVUK: It was on their second trip that Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learnt about Joseph's family.
GWV: On the second trip, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
NET [draft] ITL: On <1722> their second <1208> visit Joseph <2501> made <1107> himself known <1107> to his <846> brothers <80> again, and <2532> Joseph’s <2501> family <1085> became <1096> known <5318> to Pharaoh <5328>.