NIV: I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life—
AYT: aku tidak akan membiarkan mulutku berbuat dosa dengan meminta kutuk atas hidupnya.
Assamese: (এনে নহয়, তাক মৰাবলৈ শাও দি মোৰ মুখকো পাপ কৰিবলৈ দিয়া নাই;)
Bengali: সত্যি, আমি আমার মুখকে পাপ করতে দিইনি অভিশাপে তার মৃত্যু কামনা করি নি,
Gujarati: તેથી ઊલટું ખરેખર, તો મેં મારા મુખને મારા દુશ્મનોને શાપ આપવાનું અને તેઓ મરણ પામે તે ઇચ્છવાનું પાપ થવા દીધું નથી.
Hindi: (परन्तु मैं ने न तो उसको शाप देते हुए, और न उसके प्राणदण्ड की प्रार्थना करते हुए अपने मुँह से पाप किया है);
Kannada: ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಿ ಅವನ ಪ್ರಾಣ ಹೋಗಲಿ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡು ಪಾಪವಶವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಒಪ್ಪಲೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: (खरोखर, माझ्या शत्रूंना शाप देऊन आणि त्यांच्या मरणाची इच्छा करून मी माझ्या तोंडाला कधी पाप करायला लावले नाही.)
Odiya: (ମାତ୍ର ମୁଁ ଅଭିଶାପ ଦେଇ ତାହାର ଜୀବନ ମାଗିବା ନିମନ୍ତେ ପାପ କରିବାକୁ ଆପଣା ମୁଖ ଦେଇ ନାହିଁ;)
Punjabi: ( ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਰਾਪ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਮੰਗਾਂ )
Tamil: அவன் உயிருக்குச் சாபத்தைக் கொடுக்க விரும்பி, வாயினால் பாவம் செய்ய நான் இடங்கொடுக்கவில்லை.
Telugu: (పాపం చేయడానికి నేను నా నోటికి చోటియ్యలేదు. అతని ప్రాణం తీసే శాపం ఏదీ పలకలేదు).
NETBible: I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse –
NASB: "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
HCSB: I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
LEB: (even though I didn’t speak sinfully by calling down a curse on his life)….
ESV: (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
NRSV: I have not let my mouth sin by asking for their lives with a curse—
REB: even though I did not allow my tongue to sin by laying his life under a curse?
NKJV: (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
KJV: Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
NLT: No, I have never cursed anyone or asked for revenge.
GNB: I never sinned by praying for their death.
ERV: I have never let my mouth sin by cursing my enemies and wishing for them to die.
BBE: (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
MSG: No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
CEV: Neither have I sinned by asking God to send down on them the curse of death.
CEVUK: Neither have I sinned by asking God to send down on them the curse of death.
GWV: (even though I didn’t speak sinfully by calling down a curse on his life)….
NET [draft] ITL: I have not <03808> even permitted <05414> my mouth <02441> to sin <02398> by asking <07592> for his life <05315> through a curse <0423>–