NIV: "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
AYT: Sebab, dia tidak mengenal kepuasan dalam perutnya; dia tidak akan membiarkan apa pun yang diinginkannya luput.
Assamese: তাৰ পেটৰ কেতিযাও তৃপ্তি নহয়; এই হেতুকে সি নিজৰ মৰমৰ বস্তুৰ মাজৰ একোকে ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিব।
Bengali: কারণ সে জানত তার নিজের শান্তি নেই, তার কোন কিছু রক্ষা করার ক্ষমতা থাকবে না যাতে সে আনন্দ পায়।
Gujarati: તેના મનમાં કંઈ શાંતિ નહોતી, માટે જેમાં તે આનંદ માને છે તેમાંનું તે કંઈ પણ બચાવી શકશે નહિ.
Hindi: “लालसा के मारे उसको कभी शान्ति नहीं मिलती थी, इसलिये वह अपनी कोई मनभावनी वस्तु बचा न सकेगा।
Kannada: ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ, ಅವನು ತನ್ನ ಇಷ್ಟ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: कारण त्याला माहीती आहे त्याला कोणतेच समाधान नसते. म्हणून त्याला आपल्या कोणत्याही गोष्टीविषयी निभावून जाता येणार नाही.
Odiya: ସେ ଆପଣା ଅନ୍ତରରେ କିଛି ଶାନ୍ତି ପାଇଲା ନାହିଁ, ଏଣୁ ସେ ଆପଣା ଇଷ୍ଟ ବସ୍ତୁରୁ କିଛି ହିଁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਾਲਸਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾ ਜਾਣੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਮਨ ਭਾਉਣੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾ ਬਚਾ ਸਕੇਗਾ ।
Tamil: தன் வயிறு திருப்தி அடையாமல் இருந்ததினாலும், அவன் விரும்பின காரியங்களில் அவனுக்கு ஒன்றும் இருப்பதில்லை.
Telugu: వాళ్ళు తమ అత్యాశతో సంపాదించుకున్న ఇష్టమైన వస్తువుల్లో ఒక దానితోనైనా తమను తాము కాపాడుకోలేరు.
NETBible: For he knows no satisfaction in his appetite; he does not let anything he desires escape.
NASB: "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.
HCSB: Because his appetite is never satisfied, he does not escape his desires.
LEB: He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape his grasp.
ESV: "Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
NRSV: "They knew no quiet in their bellies; in their greed they let nothing escape.
REB: Because his appetite gave him no rest, he let nothing he craved escape him;
NKJV: "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.
KJV: Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
NLT: He was always greedy but never satisfied. Of all the things he dreamed about, nothing remains.
GNB: Their greed is never satisfied.
ERV: “The evil man is never satisfied. But the things he wants cannot save him.
BBE: There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
MSG: "Such God-denying people are never content with what they have or who they are; their greed drives them relentlessly.
CEV: Greedy people want everything and are never satisfied.
CEVUK: Greedy people want everything and are never satisfied.
GWV: He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape his grasp.
NET [draft] ITL: For <03588> he knows <03045> no <03808> satisfaction <07961> in his appetite <0990>; he does not <03808> let anything he desires <02530> escape <04422>.