NIV: A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again.
AYT: Orang yang sangat murka akan menanggung hukuman; jika kamu menolongnya, kamu hanya akan melakukannya lagi.
Assamese: অতি ক্ৰোধী মানুহে দণ্ড পোৱা উচিত; যদি তুমি তেওঁক মুক্ত কৰা, তেনেহলে তুমি দ্বিতীয় বাৰৰ বাবেও কৰিব লাগিব।
Bengali: উগ্রস্বভাবের লোক অবশ্যই শাস্তি পাবে; যদি তাকে উদ্ধার কর, তোমাকে দ্বিতীয়বার করতে হবে।
Gujarati: ઉગ્ર ક્રોધીને શિક્ષા ભોગવવી પડશે; જો તું તેને બચાવવા જશે, તો તારે વારંવાર તેમ કરવું પડશે.
Hindi: जो बड़ा क्रोधी है, उसे दण्ड उठाने दे; क्योंकि यदि तू उसे बचाए, तो बारम्बार बचाना पड़ेगा।
Kannada: ಕೋಪಿಷ್ಠನು ತನಗಾಗುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ, ಬಿಡಿಸಿದರೆ ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಬಿಡಿಸಬೇಕಾಗುವುದು.
Marathi: रागीट मनुष्याने दंड दिला पाहिजे; जर तुम्ही त्याला सोडवले, तर तुम्हाला दुसऱ्या वेळेसही सोडवावे लागेल.
Odiya: ଅତି ରାଗୀ ଲୋକ ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରିବ, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଥରେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ପୁନର୍ବାର କରିବାକୁ ହେବ ।
Punjabi: ਡਾਢੇ ਕ੍ਰੋਧੀ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਭੋਗਣ ਦੇ, ਜੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇਂ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਬਾਰ-ਬਾਰ ਛੁਡਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ।
Tamil: கடுங்கோபி தண்டனைக்குள்ளாவான்; நீ அவனைத் தப்புவித்தால் திரும்பவும் தப்புவிக்கவேண்டியதாக வரும்.
Telugu: పట్టరాని కోపంతో మండిపడే వాడు తప్పకుండా అందుకు తగిన శిక్ష పొందుతాడు. నువ్వు వాణ్ణి తప్పించినా పదే పదే అదే పని నువ్వు చేయవలసి వస్తుంది.
NETBible: A person with great anger bears the penalty, but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
NASB: A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.
HCSB: A person with great anger bears the penalty; if you rescue him, you'll have to do it again.
LEB: A person who has a hot temper will pay for it. If you rescue him, you will have to do it over and over.
ESV: A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
NRSV: A violent tempered person will pay the penalty; if you effect a rescue, you will only have to do it again.
REB: Anyone whose temper is violent must bear the consequences; try to save him, and you make matters worse.
NKJV: A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him , you will have to do it again.
KJV: A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
NLT: Short–tempered people must pay their own penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
GNB: If someone has a hot temper, let him take the consequences. If you get him out of trouble once, you will have to do it again.
ERV: People who are quick to become angry must pay the price. Protect them from punishment, and they become worse.
BBE: A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again.
MSG: Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you'll only make it worse.
CEV: People with bad tempers are always in trouble, and they need help over and over again.
CEVUK: People with bad tempers are always in trouble, and they need help over and over again.
GWV: A person who has a hot temper will pay for it. If you rescue him, you will have to do it over and over.
NET [draft] ITL: A person with great anger <01632> <01632> bears <05375> the penalty <06066>, but <03588> if <0518> you deliver <05337> him from it once, you will have to do it again <03254>.