NETBible: Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
AYT: Karena itu, umat-Nya kembali ke sini, dan air yang penuh dialirkan kepada mereka.
Assamese: এই কাৰণে ঈশ্বৰৰ সন্তানসকল তেওঁলোকৰ ফালে ঘূৰি যায়; গভীৰ ভাবে তেওঁলোকৰ বাক্যবোৰ পান কৰে।
Bengali: এইজন্য ঈশ্বরের লোকেরা তাদের দিকে ফেরে এবং প্রচুর পরিমাণে জল তাদের দ্বারা পান করে।
Gujarati: એ માટે ઈશ્વરના લોકો તેમની તરફ ફરશે અને તેઓ ઊભરાતું પાણી પી જાય છે.
Hindi: तौभी उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, और उनको भरे हुए प्याले का जल मिलेगा।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಅವರ ಪಕ್ಷವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ; ಅವರಿಗೆ ಪಾನವು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ದೊರಕುವುದು.
Marathi: म्हणून देवाची माणसे सुध्दा त्यांच्याकडे वळतात आणि त्यांनी सांगितलेली कामे करतात.
Odiya: ଏହେତୁ ତାହାର ଲୋକମାନେ ସେଆଡ଼େ ଫେରନ୍ତି; ପୁଣି, ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାନପାତ୍ରର ଜଳସବୁ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଗିଡ଼ାଯାଏ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਲੋਕ ਏਧਰ ਮੁੜਨਗੇ ਅਤੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਛੰਨ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਡੱਫਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Tamil: ஆகையால் அவருடைய மக்கள் இந்த வழியாகவே திரும்புகிறார்கள்; தண்ணீர்கள் அவர்களுக்குப் பரிபூரணமாகச் சுரந்துவரும்.
Telugu: కాబట్టి దేవుని ప్రజలు వారి పక్షం చేరతారు. వారి మాటలను మంచినీళ్ళు తాగినట్టు తాగుతారు.
NASB: Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.
HCSB: Therefore His people turn to them and drink in their overflowing waters.
LEB: That is why God’s people turn to wickedness and swallow their words.
NIV: Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
ESV: Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
NRSV: Therefore the people turn and praise them, and find no fault in them.
REB: So the people follow their lead and find in them nothing blameworthy.
NKJV: Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.
KJV: Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
NLT: And so the people are dismayed and confused, drinking in all their words.
GNB: so that even God's people turn to them and eagerly believe whatever they say.
ERV: Even God’s people turn to them and do what they say.
BBE: For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
MSG: People actually listen to them--can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.
CEV: God will bring his people back, and they will drink the water he so freely gives.
CEVUK: God will bring his people back, and they will drink the water he so freely gives.
GWV: That is why God’s people turn to wickedness and swallow their words.
NET [draft] ITL: Therefore <03651> they have more than enough <04392> food to eat, and even suck up <04680> the water <04325> of the sea.