NETBible: He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
AYT: Namun, seorang imam tidak boleh menajiskan dirinya jika orang yang mati itu hanyalah hambanya.
Assamese: নিজ লোকসকলৰ মাজত এজন প্ৰধান লোক হোৱাৰ কাৰণে, তেওঁ নিজকে অপবিত্ৰ কৰিবৰ অৰ্থে নিজকে অশুচি কৰিব নোৱাৰে।
Bengali: নিজের লোকদের মধ্যে প্রধান বলে সে নিজেকে অপবিত্র করার জন্য অশুচি হবে না।
Gujarati: પણ તેણે જે લોકો તેના નજીકના સગા નથી, તેઓના મૃતદેહને અડીને પોતાની જાતને અશુદ્ધ કરવી નહિ.
Hindi: पर याजक होने के नाते से वह अपने लोगों में प्रधान है, इसलिये वह अपने को ऐसा अशुद्ध न करे कि अपवित्र हो जाए।
Kannada: ಅವನು ಕುಲದಲ್ಲಿ ನಾಯಕನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಅಪವಿತ್ರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು, ಮಾಡಿದರೆ ಯಾಜಕಸೇವೆಗೆ ಅಯೋಗ್ಯನಾದಾನು.
Marathi: याजक आपल्या लोकांचा प्रमुख असल्यामुळे त्याने सामान्य माणसाप्रमाणे स्वत:ला अपवित्र करून घेऊ नये.
Odiya: ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ୱାମୀ ହେବାରୁ ଆପଣାକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਰੇ ਕਿ ਉਹ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ।
Tamil: தன் மக்களுக்குள்ளே பெரியவனாகிய அவன் வேறொருவருக்காகவும் தன்னைப் பரிசுத்தக்குலைச்சலாக்கித் தீட்டுப்படுத்தக்கூடாது.
Telugu: యాజకుడు తన ఇతర బంధువుల కోసం తనను అపవిత్ర పరచుకుని మైల పడకూడదు.
NASB: ‘He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, and so profane himself.
HCSB: He is not to make himself unclean for those related to him by marriage and so defile himself.
LEB: As the head of your people, you should never become unclean. That would make you unholy.
NIV: He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself.
ESV: He shall not make himself unclean as a husband among his people and so profane himself.
NRSV: But he shall not defile himself as a husband among his people and so profane himself.
REB: nor is he to make himself unclean for any married woman among his father's kin, and so profane himself.
NKJV: ‘ Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
KJV: [But] he shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.
NLT: As a husband among his relatives, he must not defile himself.
GNB: He shall not make himself unclean at the death of those related to him by marriage.
ERV: But a priest must not make himself unclean if the dead person was only one of his slaves.
BBE: But let him, being a chief among his people, not make himself unclean in such a way as to put shame on himself.
MSG: but he must not contaminate himself with the dead who are only related to him by marriage and thus profane himself.
CEV: Don't make yourself unclean by attending the funeral of someone related to you by marriage.
CEVUK: Don't make yourself unclean by attending the funeral of someone related to you by marriage.
GWV: As the head of your people, you should never become unclean. That would make you unholy.
NET [draft] ITL: He must not <03808> defile <02930> himself as a husband <01167> among his people <05971> so as to profane <02490> himself.