NETBible: If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
AYT: Jika aku bersukacita atas kehancuran musuhku, atau meninggikan diri ketika kejahatan menimpanya,
Assamese: মোক ঘিণাওঁতাৰ আপদত মই যদি আনন্দ কৰিলোঁ, আৰু সি দুৰ্দ্দশাত পৰা দিখি মই উল্লাস হলোঁ,
Bengali: যে আমায় ঘৃণা করত আমি যদি তার বিপদে আনন্দ করে থাকি অথবা তার বিপর্যয়ে যদি খুশি হয়ে থাকি,
Gujarati: જો મેં મને ધિક્કારનારાઓના વિનાશ પર આનંદ કર્યો હોય અથવા જ્યારે નુકસાન થયું હોય ત્યારે મેં પોતાને અભિનંદન પાઠવ્યાં હોય,
Hindi: “यदि मैं अपने बैरी के नाश से आनन्दित होता, या जब उस पर विपत्ति पड़ी तब उस पर हँसा होता;
Kannada: ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನಿಗೆ ಕೇಡುಬಂದಾಗ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು, ಅವನ ನಾಶನಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿದೆನೋ?
Marathi: माझ्या शत्रूंचा पाडाव झाल्याचा मला कधीच आनंद वाटला नाही. किंवा माझ्या शत्रूंवर संकट कोसळल्यामुळे मी त्यांना कधी हसलो नाही.
Odiya: ମୋ' ଘୃଣାକାରୀର ବିନାଶରେ ଯେବେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରିଥାଏ, ଅବା ଅମଙ୍ଗଳ ତାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇବା ବେଳେ ଦର୍ପ କରିଥାଏ;
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀ ਦੇ ਨਾਸ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਜਦ ਮੁਸੀਬਤ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ਹੁੰਦੀ,
Tamil: என் பகைவனுடைய ஆபத்திலே நான் மகிழ்ந்து, பொல்லாப்பு அவனுக்கு நடந்தபோது மகிழ்ந்திருந்தேனோ?
Telugu: నన్ను ద్వేషించిన వాడికి కలిగిన నాశనాన్ని బట్టి నేను సంతోషించినట్టయితే, అతనికి కీడు కలగడం చూసి నన్ను నేను అభినందించుకున్నట్టయితే,
NASB: "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?
HCSB: Have I rejoiced over my enemy's distress, or become excited when trouble came his way?
LEB: "If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him
NIV: "If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
ESV: "If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
NRSV: "If I have rejoiced at the ruin of those who hated me, or exulted when evil overtook them—
REB: Have I rejoiced at the ruin of anyone who hated me or been filled with glee when misfortune overtook him,
NKJV: "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
KJV: If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
NLT: "Have I ever rejoiced when my enemies came to ruin or become excited when harm came their way?
GNB: I have never been glad when my enemies suffered, or pleased when they met with disaster;
ERV: “I have never been happy when my enemies were destroyed. I have never laughed at my enemies when bad things happened to them.
BBE: If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
MSG: "Did I ever crow over my enemy's ruin? Or gloat over my rival's bad luck?
CEV: I have never laughed when my enemies were struck by disaster.
CEVUK: I have never laughed when my enemies were struck by disaster.
GWV: "If I enjoyed the ruin of my enemy or celebrated when harm came to him
NET [draft] ITL: If <0518> I have rejoiced <08055> over the misfortune <06365> of my enemy <08130> or exulted <05782> because <03588> calamity <07451> found <04672> him–