NETBible: If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
AYT: Jika aku telah menghalangi orang miskin dari kesukaan mereka, atau menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah,
Assamese: মই যদি দুখীয়া লোকক সিহঁতৰ ইচ্ছা পূৰ কৰিবলৈ নিবাৰণ কৰিলোঁ, আৰু বিধৱাৰ চকু জলকা লগালোঁ,
Bengali: আমি যদি গরিবদের তাদের বাসনা থেকে বঞ্চিত করে থাকি, অথবা আমি যদি বিধবার চোখ অন্ধ হওয়ার কারণ হয়ে থাকি,
Gujarati: જો મેં ગરીબોને તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે આપ્યું ન હોય, અથવા જો મેં વિધવાઓને રડાવી હોય,
Hindi: “यदि मैं ने कंगालों की इच्छा पूरी न की हो, या मेरे कारण विधवा की आँखें कभी रह गई हों,
Kannada: ನಾನು ಬಡವರ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಿದೆನೋ? ಅಥವಾ ವಿಧವೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಂಕಾಗಿಸಿದೆನೋ?
Marathi: मी गरीबांना त्यांच्या ईच्छेपासून रोखले असेल. किंवा मी जर विधवांना रडवण्यास त्यांचे डोळे शिणवले असेल.
Odiya: ଯେବେ ମୁଁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବାଞ୍ଛିତ ବିଷୟରୁ ଅଟକାଇଥାଏ, ଅବା ବିଧବାର ଦୃଷ୍ଟି ମ୍ଳାନ କରିଥାଏ;
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹੋਣ,
Tamil: ஏழைகள் விரும்பியதை நான் கொடுக்காமலிருந்து, விதவையின் கண்ணீரினால் கண்களைப் பூத்துப்போகவைத்து,
Telugu: పేదలు కోరిన దాన్ని నేను బిగబట్టినట్టయితే, ఏడుపు మూలంగా వితంతువుల కళ్ళు క్షీణింపజేసినట్టయితే,
NASB: "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
HCSB: If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,
LEB: "If I have refused the requests of the poor or made a widow’s eyes stop looking for help,
NIV: "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
ESV: "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
NRSV: "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
REB: If I have withheld from the poor what they needed or made the widow's eye grow dim with tears;
NKJV: "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
KJV: If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
NLT: "Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows who looked to me for help?
GNB: I have never refused to help the poor; never have I let widows live in despair
ERV: “I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.
BBE: If I kept back the desire of the poor; if the widow’s eye was looking for help to no purpose;
MSG: "Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent,
CEV: I have never cheated widows or others in need,
CEVUK: I have never cheated widows or others in need,
GWV: "If I have refused the requests of the poor or made a widow’s eyes stop looking for help,
NET [draft] ITL: If <0518> I have refused to give <04513> the poor <01800> what they desired <02656>, or caused the eyes <05869> of the widow <0490> to fail <03615>,