NETBible: for it is better for him to say to you, “Come up here,” than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
AYT: Sebab, lebih baik orang berkata kepadamu, "Naiklah kemari," daripada kamu direndahkan di hadapan orang mulia, yang pernah dilihat oleh matamu.
Assamese: উচ্চপদস্থ ব্যক্তিৰ উপস্থিতিত অপদস্থ হোৱাতকৈ, “ইয়ালৈ আঁহা”, এই বুলি তেওঁ তোমাক কোৱা ভাল। তোমাৰ সাক্ষ্য কি আছিল
Bengali: কারণ বরং এটা ভাল যে, তোমাকে বলা যাবে, ‘এখানে উঠে এস,’ কিন্তু তোমার চোখ যাঁকে দেখেছো সে অধিপতির সামনে নীচু হওয়া তোমার পক্ষে ভাল নয়।
Gujarati: ઉમરાવના દેખતાં તને નીચે ઉતારવામાં આવે તેના કરતાં, "આમ આવો" કહીને ઉપર બેસાડવામાં આવે એ વધારે સારું છે.
Hindi: क्योंकि जिस प्रधान का तू ने दर्शन किया हो उसके सामने तेरा अपमान न हो, वरन तुझ से यह कहा जाए, “आगे बढ़कर विराज।”(लूका 14:10-11)
Kannada: ನೀನು ಪ್ರಭುವನ್ನು ದರ್ಶನಮಾಡುತ್ತಿರಲು ಅವನ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಣಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ನೂಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ, <<ಇನ್ನೂ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಾ>> ಎಂದು ಕರೆಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಲೇಸು.
Marathi: कारण तुझ्या डोळ्यांनी जो अधिपती पाहिला आहे त्याच्यापुढे तुझा पाणउतारा करण्यापेक्षा, “वर येऊन बस” असे तुला म्हणावे हे अधिक चांगले आहे.
Odiya: କାରଣ ଯେଉଁ କୁଳୀନକୁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଦେଖିଅଛି, ତାହା ଛାମୁରେ ତୁମ୍ଭର ନୀଚୀକୃତ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଏଠାକୁ ଆସ ବୋଲି ତୁମ୍ଭକୁ କୁହାଯିବା ଭଲ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਪ੍ਰਧਾਨ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨੀਵਿਆਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨਾਲੋਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਭਈ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇ ਐਧਰ ਉਤਾਹਾਂ ਆ ਜਾ, ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ।
Tamil: உன் கண்கள் கண்ட பிரபுவின் சமுகத்தில் நீ தாழ்த்தப்படுவது நல்லதல்ல; அவன் உன்னைப் பார்த்து: மேலே வா என்று சொல்வதே உனக்கு மேன்மை.
Telugu: నీవు గమనించి చూసిన ప్రధాని ఎదుట ఎవరైనా నిన్ను తగ్గించడం కంటే <<ఈ పైచోటికి రా>>అని అతడు నీతో చెప్పడం మంచిది కదా.
NASB: For it is better that it be said to you, "Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
HCSB: for it is better for him to say to you, "Come up here!" than to demote you in plain view of a noble.
LEB: because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen.
NIV: it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes
ESV: for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
NRSV: for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
REB: for it is better to be told, “Come up here,” than to be moved down to make room for a nobleman. What you have witnessed
NKJV: For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
KJV: For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
NLT: It is better to wait for an invitation than to be sent to the end of the line, publicly disgraced! Just because you see something,
GNB: It is better to be asked to take a higher position than to be told to give your place to someone more important.
ERV: It is much better for the king to invite you to take a more important position than to embarrass you in front of his officials.
BBE: For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
MSG: It's better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
CEV: It's better for the ruler to give you a high position than for you to be embarrassed in front of royal officials. Be sure you are right
CEVUK: It's better for the ruler to give you a high position than for you to be embarrassed in front of royal officials. Be sure you are right
GWV: because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen.
NET [draft] ITL: for <03588> it is better <02896> for him to say <0559> to you, “Come up <05927> here <02008>,” than to put you lower <08213> before <06440> a prince <05081>, whom <0834> your eyes <05869> have seen <07200>.